Complete Blood Count (CBC)

LDATirro

Senior Member
English - US
Ciao a tutti,

qualcuno sa per caso come si direbbe COMPLETE BLOOD COUNT (CBC) in italiano. Io ho trovato ESAME EMOCITROMETICO....is there a doctor in the house?

Grazie mille!
 
  • Genetically Insane

    New Member
    Italian
    La traduzione storicamente più corretta di "complete blood count" (o "full blood count") è "emocromo con formula leucocitaria". Si tratta comunque di una dicitura di cui nel linguaggio medico corrente resta solo la versione contratta "emocromo con formula". Molto più comunemente oggi si usa semplicemente emocromo, colloquialmente e per iscritto. D'altronde in qualsiasi odierno referto di laboratorio l'emocromo include la formula leucocitaria, letta automaticamente dalla macchina.
    In sintesi CBC (o FBC) = emocromo.


    Nota: la completeness dell'emocromo UK sta ovviamente nel fatto che comprende la formula leucocitaria... "emocromo completo" può tutt'al più essere una traduzione pedante e sbagliata dall'inglese. Altrimenti diamo spazio a neologismi e traslitterazioni che abbondano nei testi di medicina tradotti da studenti e specializzandi schiavizzati (danno e beffa, visto che i diritti SIAE se li cucca il professorone di turno per un lavoro che ha cannibalizzato facendo l'enorme sforzo di mettere una firma): mandatorio, patologia secondaria a [...], schedula vaccinale, ecc. ecc. No, eh!
     
    Top