completed outline

eliper

Member
Italian
Salve, sto traducendo un contratto di sceneggiatura:

The continuation of the Work by the other Party shall occur only with the consent of the Party legally owning or controlling any pre-existing material upon which the Work is to be based, including, but not limited to, a completed outline, ...

Letteralmente outline significa bozza, ma in italiano diresto 'bozza completa'? O vuol dire semplicemente 'soggetto'?
 
  • Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    Ciao eliper!

    Direi che "completed" significa "completato/a finito/a" piuttosto che "completo/a".

    Per cui "a completed outline" = "una bozza completata/finita". Una bozza che non può essere modificata in alcun modo.

    Bye,

    Benzene
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top