Hola:
¿Podría alguien darme una traducción para los siguientes términos jurídicos, por favor?
-COMPLETENESS OF AGREEMENT (es el título de una de las cláusulas de un contrato de investigación).
- joint venture partner (contexto: "this agreement dos not make one of the Parties, the agent of the other, nor its legal representative, joint venture partner, associate,employeee or clerk.2)
- remain bound (contexto: "In the event that any provision of this Agreement or its application is declared not valid, this will not affect the validity of the other provisions and the Parties remain bound.")
_ upon documented proof of such reception (contexto: "Any notice is deemed to have been recieved, if sent by registered mail or delivered by hand, upon documented proof of such reception.")
Muchas gracias por adelantado.
¿Podría alguien darme una traducción para los siguientes términos jurídicos, por favor?
-COMPLETENESS OF AGREEMENT (es el título de una de las cláusulas de un contrato de investigación).
- joint venture partner (contexto: "this agreement dos not make one of the Parties, the agent of the other, nor its legal representative, joint venture partner, associate,employeee or clerk.2)
- remain bound (contexto: "In the event that any provision of this Agreement or its application is declared not valid, this will not affect the validity of the other provisions and the Parties remain bound.")
_ upon documented proof of such reception (contexto: "Any notice is deemed to have been recieved, if sent by registered mail or delivered by hand, upon documented proof of such reception.")
Muchas gracias por adelantado.
Last edited by a moderator: