Complexión

< Previous | Next >

pequiñita1221

New Member
English-USA
En una sitio web, leí que la palabra de “complexión” no significa a la piel o el cutis de una persona pero la significa es a constitución del cuerpo. Miré en una diccionario y es verdad pero, ¿hace la significa de la palabra cambia en los países hablando españoles diferentes?
 
  • aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    Welcome, pequiñita! :)
    I'm not clear about your question, but if you want to refer to someone's complexion, meaning skin tone, in Spanish you would probably use "la tez".

    Here's what's in the dictionary for "complexión":

    complexión.
    (Del lat. complexĭo, -ōnis).

    1. f. constitución (naturaleza y relación de los sistemas orgánicos de cada individuo).
    2. f. Ret. Figura que consiste en empezar con un mismo vocablo y en acabar igualmente con uno mismo, diverso del otro, dos o más cláusulas o miembros del período.

    And here is "tez":


    tez.
    (Quizá del ant. aptez, y este del lat. aptus, sano, robusto).

    1. f. Superficie, especialmente la del rostro humano.



    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    www.rae.es
     

    pequiñita1221

    New Member
    English-USA
    ¿Sí, pero es la significa de la palabra "complexión" la misma en todos paises hablando españoles? Por ejemple, hay muchas palabras que refere a la palabra "Autobús" pero es depende a cuál país estás.
     
    < Previous | Next >
    Top