complexión

< Previous | Next >

hermenator

Senior Member
¿Cómo traducirían "complexión" en inglés? "Complexion" en inglés no tiene nada que ver con el término en español, ya que en el primer idioma se refiere a color de piel o algo así y en el segundo caso se refiere a tipo de cuerpo como delgado, robusto, gordo, etc.

Mi intento: body type, pero encontré build en WR como opción. ¿Será que este adjetivo se refiera a lo mismo o no? Me parece que no, pero no se. Gracias de antemano.
 
  • danishka

    Senior Member
    US/Spain English/Spanish Dual Attorney
    Sí, pecosita tiene razón: de complexión mediana sería "of medium build". Body type no sonaría muy natural ene ese contexto.
     

    Student-of-English

    Senior Member
    España-Español
    Creo que para referirse sólamente a nuestra complexión usarían "constitution" pero no creo que usen esa palabra en la forma que nosotros lo hacemos.

    Dirían, para decir "El es de complexión fuerte" algo como He's well-built.

    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top