Comply with the terms of the confidentiality medical information act

ARod82

Member
Spanish
Hi,
I need help translating this medical legal document. I have the first five section but I need help with the second half of the legal aspect. I wasn’t sure to post it together on medical or legal. But any help would be greatly appreciated.
Here is the sentence: “ You are being asked to sign this authorization for use or disclosure of the results of the blood test to detect the antibodies to the HIV Virus to comply with the terms of the confidentiality of Medical Information, Act, Civil Code Section 56 et seq. and Health and Safety Code Section 199.21 (g)”
This is my best guess:
“Le han pedido que firme está autorización para utilizar o divulgar los resultados do los análisis de sangre para detectar la presencia de los anticuerpos de la Virus VIH para cumplir con los términos de la confidencialidad y la Acto Información Médica , sección Código Civil 56 et seq….?
Es todo que tengo, muchas gracias por la ayuda
 
  • Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    ...para atenerse a los términos de la ley sobre la confidencialidad de la información médica....
    Creo que está de más la coma entre "Information" y "Act"
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Por ejemplo también,

    Se le pide que firme esta autorización para el uso o divulgación de los resultados del análisis de sangre para la detección de anticuerpos contra el VIH de acuerdo a los términos de confidencialidad de la Ley de Información Médica (Medical Information Act), Sección 56 y siguientes del Código Civil, y de la sección 199.21 del Código de Salud y Seguridad (Health and Safety Code).
     

    AbogadoPeter

    Senior Member
    English - USA (medical & legal)
    ...para atenerse a los términos de la ley sobre la confidencialidad de la información médica....
    Creo que está de más la coma entre "Information" y "Act"
    También está de más "virus" en "HIV Virus" (debido a que "HIV" ya contiene la palabra "virus" [además que en ese contexto "virus" no lleva mayúscula]) pero tenemos que aceptar los textos originales como son.

    Concuerdo con la sugerencia de Chema, que sirve para "limpiar" el original, quitando la redundancia de "virus".

    Obviamente es una cuestión de la filosofía de la traducción: conservar los errores del original por motivos de fidelidad (al costo de una traducción que se ve deficiente) o hacer correcciones menores y, en el proceso, perder un poco de la fidelidad.
     

    ARod82

    Member
    Spanish
    También está de más "virus" en "HIV Virus" (debido a que "HIV" ya contiene la palabra "virus" [además que en ese contexto "virus" no lleva mayúscula]) pero tenemos que aceptar los textos originales como son.

    Concuerdo con la sugerencia de Chema, que sirve para "limpiar" el original, quitando la redundancia de "virus".

    Obviamente es una cuestión de la filosofía de la traducción: conservar los errores del original por motivos de fidelidad (al costo de una traducción que se ve deficiente) o hacer correcciones menores y, en el proceso, perder un poco de la fidelidad.
    Muchas gracias por esta explicación. Esto me ayuda
     

    Joe Esquire

    Senior Member
    Spanish Spain- English US
    Not sure whether the error is in the original or in the transcribed question; but the law in question is not cited correctly. It is called the “CONFIDENTIALITY OF MEDICAL INFORMATION ACT” , and it is in fact at California Civil Code Sec. 56. But the correct reference is the confidentiality of medical information, (not the confídentiality of the law...).

    je
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    But the correct reference is the confidentiality of medical information, (not the confídentiality of the law...).
    It makes full sense.
    ... de acuerdo a los términos de la Ley sobre Confidencialidad de la Información Médica (Confidentiality of Medical Information Act)...
     

    Joe Esquire

    Senior Member
    Spanish Spain- English US
    It makes full sense.
    ... de acuerdo a los términos de la Ley sobre Confidencialidad de la Información Médica (Confidentiality of Medical Information Act)...
    For the benefit of non-native speakers:

    ‘To make full sense” means to acquire or obtain a complete understanding when otherwise the required knowledge was incomplete or absent; as in “ To make full sense of Newton’s Principia one must have studied advanced mathematics.“ It is not used as a stand-alone phrase.

    ”To make perfect sense” relates to stating the obvious and logical conclusion when all facts are presented. And it is used as a generally emphatic, stand-alone phrase.

    I believe you meant the latter.

    je
     
    Top