component driven (medida de lucha contra incendio)

christelleny

Senior Member
French-France
Hola,

¿Alguien tiene alguna idea de cómo traducir "component driven" en los puntos siguientes?


Flashpoint (° C) and Method: Component Driven (HFC 152a) >-50°C
Upper Flammable Limit (% by volume): Component Driven (HFC 152a) 16.9%
Lower Flammable Limit (% by volume): Component Driven (HFC 152a) 3.9%
Auto Ignition Temperature (°C): Component Driven (HFC 152a) 454°C


Los datos se encuentran en una ficha de datos de seguridad, en la sección "Medidas de lucha contra incendios".
HFC 152a = hydrofluorocarbon-152a (i.e. 1,1-Difluoroethane)

En una frase como "Test method: component driven", el equivalente sería "adecuado para el componente/ingrediente", pero aquí, parece indicar que los datos conciernen solamente un componente/ingrediente (HFC 152a).

Por lo menos así lo entiendo... y pienso usar "basado en el componente" o "por el componente". Por ejemplo:

Límite de inflamabilidad superior (% por volumen): 16.9 %, por el componente HFC 152a


¿Qué piensan del asunto?
 
Last edited:
  • christelleny

    Senior Member
    French-France
    Soooo... I asked the client for an explanation and got the following answer: "It means the component (HFC 152a) drives the measurements and the measurements are taken from the component MSDS".
    So I decided to simply indicate the component in parenthesis, which the client thinks is clear enough. I.e.

    Punto de inflamación (° C) y método:>-50° C (HFC 152a)
    Límite de inflamabilidad superior (% por volumen): 16.9 % (HFC 152a)
    Límite de inflamabilidad inferior (% por volumen): 3.9 % (HFC 152a)
    Temperatura de autoignición (°C): 454° C (HFC 152a)

    Thank you, @Lnewqban, for trying to help. Always much appreciated!
     
    < Previous | Next >
    Top