Hello!
Maybe saying that someone "si comporta a convenienza" or is "un amico a convenienza" comes from some italian dialect but it is now used in italian when talking of people that behave in some way (as a friend for example) only when they can get something in return, and thus their feelings are not sincere.
I guess I could say "opportunist" but I was wondering if any of you can think of a "slang-ish" way of saying it.
Does "friends at convenience" exist? Or "behaving in some way for convenience"?
thank you
Maybe saying that someone "si comporta a convenienza" or is "un amico a convenienza" comes from some italian dialect but it is now used in italian when talking of people that behave in some way (as a friend for example) only when they can get something in return, and thus their feelings are not sincere.
I guess I could say "opportunist" but I was wondering if any of you can think of a "slang-ish" way of saying it.
Does "friends at convenience" exist? Or "behaving in some way for convenience"?
thank you