compositional decisions-making

LoboGio8

New Member
Italian
Ciao a tutti
Sto traducendo delle brevi biograife di autori che scrivono per una rivista di musica. Questo autore dice di stare svolgendo nelle ricerche in ambito accademico 'on the part of literary text in compositional decisions-making, discussing works of various styles and eras'.
Come è possibile tradurre?
Quello che capisco è che si tratta dello studio di testi letterari usati per composizioni musicali (il contesto è questo), ma non so come tradurre precisamente tutta la frase.
Grazie
Ciao
 
  • Ciao LoboGio

    'on the part of literary text in compositional decisions-making, discussing works of various styles and eras'.

    Mi chiedo se dovrebbe essere "compositional decision-making,..."
    Ma non cambia la traduzione.

    Forse:
    ...da parte dei testi letterari del processo decisionale di composizione/i,
    discutendo le opere di vari stili e genere...
    e discute le opere di vari stili e genere...

    È brutta, ma un tentativo...
     
    Hi TimLa,
    thanks for help, but the mean is still too 'obsure'.
    ciao e grazie

    OK, but we can simplify the English:

    'on the part of literary text in compositional decisions-making, discussing works of various styles and eras'

    by way of writings on decision-making during music composition, discussing a variety of musical works in various styles and written in different time periods.
     
    Credo che per capire meglio il senso della frase sarebbe utile comprendere cosa regge "on the part of"... puoi darci la parte precedente della frase? Questo permetterebbe di svelare anche quale delle due possibili traduzioni della seconda parte della frase che hai riportato è la corretta.

    Ciao!
     
    La frase completa è:

    Her research focuses on the part of literary text in compositional decisions-making, discussing works of various styles and eras.

    grazie mille a tutti per l'aiut
     
    Her research focuses on the part of literary text in compositional decisions-making, discussing works of various styles and eras.

    Io direi:

    La sua ricerca è focalizzata sui testi letterari sul processo decisionale di composizione, discutendo le opere di vari stili ed epoche.

    Non so però cosa si intenda esattamente (forse non mi intendo abbastanza di musica per saperlo) per "testi letterari sul processo decisionale di composizione".
    Inoltre non sono sicuro se il mio tentativo di traduzione corrisponde all'originale. Ovvero: la mia frase è più la traduzione di literary text about compositional decisions-making che di literary text in compositional decisions-making. Possono essere considerate equivalenti o c'è una distinzione importante che mi sono perso?
     
    Temevo di non tradurre bene la frase, ma da quanto ho capito è la frase che è scritta in modo poco chiaro. Pensandoci un po' il senso potrebbe essere che studia come i testi letterari influenzino la composizione musicale. E' plausibile... ma è scritto male!
    Grazie a tutti.
    Mi è stato molto utile sentire le vostre opinioni
    ciao
     
    Back
    Top