Comprabile

  • Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Be', forse non sarà molto usato, ma l'Hazon prevede anche buyable:
    comprabile - agg. buyable, purchasable; that can be bought (pred.).
     
    Last edited:

    Rose1828

    Member
    English-England
    If the word 'buyable' was used it would be understood. But I've never heard it myself. It just doesn't sound right.
     

    Hermocrates

    Senior Member
    Italian & British English (bilingual)
    Buyable non esiste in inglese, quindi come si traduce comprabile?
    Cosa intendi esattamente per "comprabile" in italiano?

    Che può essere comprato (perché è in vendita e nulla vieta di acquistarlo)? Che è "abbordabile", cioé ha un prezzo basso/conveniente?
    O qualcos'altro?
     

    Hakkar

    Senior Member
    Italian
    Cosa intendi esattamente per "comprabile" in italiano?

    Che può essere comprato (perché è in vendita e nulla vieta di acquistarlo)? Che è "abbordabile", cioé ha un prezzo basso/conveniente?
    O qualcos'altro?


    Intendevo Comprabile avente la possibilità di essere comprato. E' comprabile in quel negozio ? E' anche usato come dici tu per dire e' comprabile in quel negozio? (non è una truffa)? Ma io lo intendevo strettamente come possibilità di acquisto.

    Quindi non credo che - a good buy, non significhi comprabile nel senso che dica io.
     
    Last edited by a moderator:

    Hermocrates

    Senior Member
    Italian & British English (bilingual)
    Intendevo Comprabile avente la possibilità di essere comprato. E' comprabile in quel negozio ? E' anche usato come dici tu per dire e' comprabile in quel negozio? (non è una truffa)? Ma io lo intendevo strettamente come possibilità di acquisto.
    Hai in mente una frase precisa in cui vorresti usare quest'espressione? Perché mi viene in mente che in situazioni diverse esprimerei quest'idea in modo diverso.

    Per esempio, vedo un oggetto che mi interessa in un contesto in cui non è chiarissimo cosa sia in vendita e cosa invece no (perché già venduto o perchè se lo tengono), per esempio a una sventita di beneficienza o a un car-boot sale, etc.

    In un caso così chiederei qualcosa come "Is this for sale?"

    Tu pensavi a che situazione?
     

    Hakkar

    Senior Member
    Italian
    Hai in mente una frase precisa in cui vorresti usare quest'espressione? Perché mi viene in mente che in situazioni diverse esprimerei quest'idea in modo diverso.

    Per esempio, vedo un oggetto che mi interessa in un contesto in cui non è chiarissimo cosa sia in vendita e cosa invece no (perché già venduto o perchè se lo tengono), per esempio a una sventita di beneficienza o a un car-boot sale, etc.

    In un caso così chiederei qualcosa come "Is this for sale?"

    Tu pensavi a che situazione?
    Mah il mio obbiettivo non era proprio la traduzione di una frase, era il termine in se per sè come aggettivo che mi interessava.

    Comunque ad esempio Una frase di questa Potete consigliarmi del materiale comprabile via internet.. etc etc
    penso che purchasable sia acquistable, da purchase = acquistare, benchè i due verbi buy and purchase siano sinomini come acquistare e comprare in italiano, ci sono situazioni in cui gli aggettivi non sono intercambiabili, come oggettivamente anche i verbi. Non posso dire vado ad acquistare il pane.. sembrerebbe strano, non che sia sbagliato.
     

    Hermocrates

    Senior Member
    Italian & British English (bilingual)
    Comunque ad esempio Una frase di questa Potete consigliarmi del materiale comprabile via internet.. etc etc
    Mah, io in un caso così girerei la frase e direi "(items) I can buy online" per "(materiale/oggetti) comprabili via internet". Non c'è una vera ragione, solo mi suona più naturale.

    "Buyable" esiste in inglese, ma mi suona molto tecnico, molto mettere l'accento su "questa è una eccezione, è un caso particolare che sia possibile acquistare".
    Ho trovato un buon esempio qui: Are Bank Stocks Buyable? Qui ci sta bene, anche perché è un discorso più tecnico/formale.

    penso che purchasable sia acquistable, da purchase = acquistare, benchè i due verbi buy and purchase siano sinomini come acquistare e comprare in italiano, ci sono situazioni in cui gli aggettivi non sono intercambiabili, come oggettivamente anche i verbi.
    Sì, è più una questione di registro. "Purchase" è molto più formale di "buy". Si può usare in un contesto professionale o pseudo tale (per esempio in un mesaggio di conferma acquisto online a un compratore, oppure in un "invoice"), ma difficilmente sentirò usare "purchase" nel linguaggio parlato.
     
    < Previous | Next >
    Top