compreender/perceber/entender

alahay

Senior Member
US
Phoenicia
Oi,

Do you understand?
compreendes, percebes ou entendes?

I understand what you're saying.
eu compreendo, percebo ou entendo o que estas a dizer?

Obrigado,
Al
 
  • Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    As três traduções estão certas em Portugal. No Brasil, creio que "perceber" significa "notar, aperceber-se de".
     

    reka39

    Banned
    Italian
    Hello! In a exercise (PtE) it is written (the exercise concerns algum/nada/todo...) : "Perceberste alguma coisa? Não, não percebi nada". Is this "percerber" linked with the way in which somebody talk (because it's too fast, his Portuguese is not good, his voice is not loud..) or are they referring to one's ability to understand the context of a conversation? Thank you!
     

    marta12

    Senior Member
    português
    Podem estar a falar tanto de uma coisa como de outra.
    Mas penso, que é mais comum, se for dito por portugueses, que se estejam a referir a perceber o contexto do assunto.
    E cá em Porugal o mais comum é usar o verbo perceber, embora, como disse o Outsider, todos sejam sinónimos.
     

    uchi.m

    Banned
    Brazil, Portuguese
    Podem estar a falar tanto de uma coisa como de outra.
    Mas penso, que é mais comum, se for dito por portugueses, que se estejam a referir a perceber o contexto do assunto.
    E cá em Porugal o mais comum é usar o verbo perceber, embora, como disse o Outsider, todos sejam sinónimos.
    Ora pois, martita! E existe conversa sem contexto, por acaso? Sem contexto, não tem conversa... a não ser que se deduza alguma coisa pelo tom de voz ou pela expressão facial de quem fala.
     

    Dona Chicória

    Senior Member
    Brazil, Portuguese
    Sim, Out , no Brasil, perceber é usado para notar, dar-se conta, aperceber-se.

    "Não percebi a chegada dele"."Nem percebi que a maré subia!"
    Compreender e entender são quase sinônimos.
    E temos ouvir, para a questão do som.
    - Você entendeu o que ele falou?
    - Não, pois nem ouvi direito: o som ficava indo e voltando.
     

    uchi.m

    Banned
    Brazil, Portuguese
    Olá Uchi!:)

    Não percebi o que disse, Uchi. Eu não falei em contexto de conversa:confused:
    Sim, me desculpe, você disse contexto do assunto. E eu, por extensão, entendi contexto da conversa ​porque a única coisa com assunto em um diálogo é a conversa, é o próprio diálogo.
     

    marta12

    Senior Member
    português
    Não, não é Uchi

    Os diálogos versam sobre assuntos, que qualquer um que faça parte da conversa pode não perceber o contexto do assunto versado no diálogo.
     

    uchi.m

    Banned
    Brazil, Portuguese
    Não, não é Uchi

    Os diálogos versam sobre assuntos, que qualquer um que faça parte da conversa pode não perceber o contexto do assunto versado no diálogo.
    Mas há como versar mais de um assunto por conversa? Só se houver conversa paralela, o que não seria o caso de alahay :confused:
     

    marta12

    Senior Member
    português
    Claro que há como versar mais de um assunto por conversa. Uma conversa pode versar sobre vários asuntos, mesmo que seja um de cada vez, não?:confused:
     

    uchi.m

    Banned
    Brazil, Portuguese
    Claro que há como versar mais de um assunto por conversa. Uma conversa pode versar sobre vários asuntos, mesmo que seja um de cada vez, não?:confused:
    Mas no momento do "não percebi", isto é, quando a pessoa que está em dúvida lança a pergunta, quantos assuntos existem na conversa?
     

    Istriano

    Senior Member
    Croatian
    Em Portugal vocês usam perceber também nas frases como ''eu não entendo nada de fotografia''?
     

    reka39

    Banned
    Italian
    Olá! Obrigada pela ajuda. Por isso eu posso dizer: "não percebo/compreendo/entendo a diferença entre estes verbos", certo?
     

    breezeofwater

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Sim rekka, em PTP entender e perceber são são sinonimos. >> Globalmente transmitem a noção de "ter a perceção (de algo) por meio dos sentidos ou da intuição". >>> A unica nuance pode ser o verbo "compreender" que pode adoptar um sentido mais profundo de compreensão de um pensamento, uma mentalidade, um estado de espirito, de alcançar um entendimento com inteligência (com mais pesquisa ou esforço), mas ainda assim ocorre que seja mais ou menos utilizado espontâneamente com sentido de enterder/perceber. >>>> Ja agora uma expressão tipicamente portuguesa (pelo menos em Portugal) "Não perceber patavina de", ou seja, não perceber/entender coisa nenhuma, nada de nada. ;) >BW
     

    reka39

    Banned
    Italian
    As três traduções estão certas em Portugal. No Brasil, creio que "perceber" significa "notar, aperceber-se de".
    For example, take the sentence: 'I notice a mistake in this translation'. Would you say that a Brazilian would use 'perceber' and a Portuguese 'notar'? Thanks!!
     

    reka39

    Banned
    Italian
    :thumbsup:
    Alguns exemplos do uso de perceber no Brasil:
    Só hoje percebi que você usa lentes de contato.
    De repente percebi que estava sozinha na sala.
    Se você prestar atenção, vai perceber que ele tem um ligeiro sotaque do sul.
    Thanks for the examples. In all these sentences fits 'our' notare.
     

    Denis555

    Senior Member
    Brazilian Portuguese

    Dymn

    Senior Member
    Em português de Portugal, qual é o verbo mais comum quando falamos do que deduzimos de uma situação, sem ter a certeza, pode-se usar tanto perceber quanto entender?

    Por exemplo:
    I understand that you have a package for me.
    Percebo que tens um pacote para mim.
    Entendo que tens um pacote para mim.


    Ambas estão correctas?
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    'Perceber', nessa situação, não. 'Entender', no contexto estrito de uma dedução a partir de elementos de informação pouco claros, poderia ser, mas é raro. O mais comum é 'julgar/crer' ('julgo/creio/ que tens um pacote para mim'), 'parecer'('parece-me que tens um pacote para mim).
     
    < Previous | Next >
    Top