Comprender y Entender

Tema en 'Sólo Español' comenzado por drei_lengua, 23 de Diciembre de 2005.

  1. drei_lengua

    drei_lengua Senior Member

    Hola,

    Mi compañero colombiano me dijo que hay una diferencia entre comprender y entender. Sin embargo, siempre había aprendido que comprender y entender significan lo mismo. Puede alguien aclararlo?

    Gracias,

    Brian, Atlanta
     
  2. ElenaofTroy

    ElenaofTroy Senior Member

    State of Mexico, Mexico
    Mexico-Spanish
  3. Rayines

    Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Como ves hay diferencias en el significado. Pero en aquellos significados en que son comunes, en la práctica del lenguaje común se usan indistintamente. ("Me entiendes/comprendes?"; "Entiendo/comprendo tu angustia"; "Entendió/comprendió ampliamente la exposición de su colega").
     
  4. Dr. Quizá

    Dr. Quizá Senior Member

    Esuri - Huelva York.
    Spain - Western Andalusian Spanish.
    En España "entender" dicho con retintín significa "ser homosexual":

    Tú... ¿entiendes? - Are you gay? (friendly).
     
  5. gian_eagle

    gian_eagle Senior Member

    Peru - Castellano
    Cada uno tiene su uso... son sinónimos, pero no son exactamente lo mismo. Comprender puede significar "acoger" mientras que entender es más "captar".
     
  6. Pigliacampo Member

    Maracay, Venezuela
    Spanish, Venezuela (Español, Italiano & English)
    También puedes "comprender" una situción más que "entenderla", depende más del contexto en sí de una cosa!, como además puedes puedes comprender una clase de la universidad! Espero que mi ejemplo te ayude un poco.
     
  7. SombraPenumbra Senior Member

    English, USA
    ya se que hay una diferencia entre los verbos "entender" y "comprender," pero no se exactamente como usarlos en contexto.

    pudiera decir, "no te comprendo," cuando no entiendo el sentido que la otra persona quiere comunicar, y cuando no comprendo las palabras, pudiera decir, "no te entiendo" ?

    mil gracias, un saludo
     
  8. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    La mayor parte del tiempo se pueden usar indistintamente, sobre todo cuando se pueden definir como "captar el significado de algo". En otras ocasiones no son sinónimos. Por ejemplo:
    • "Entender de", que significa "tener conocimientos en".
    • "Entenderse con", que significa "llevarse bien", "tener buenas relaciones con", "apañárselas bien con".
    • Entender a veces significa "pensar" o "creer" (muy poco usado): Entiendo que deberíamos probar con una turbina en vez de un compresor.
    Añadiré otros si se me ocurren. No dudes en preguntar si no estás seguro de algún detalle.

     
  9. adverus-1

    adverus-1 Senior Member

    Iceland
    Spanish, Iceland
    Solamente por curiosidad quisiera saber, en que contexto la palabra "entender" significa "think"?
     
  10. adverus-1

    adverus-1 Senior Member

    Iceland
    Spanish, Iceland
    Lazarus, yo juraria que habias escrito:

    Entender sometimes means "think", "believe"

    Pero ahora veo que dice otra cosa...
     
  11. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Se usa muy poco, y normalmente para expresar una idea personal "disfrazándola" casi de consecuencia lógica dadas una serie de circunstancias:

    Entiendo que este no es el momento más adecuado para discutir este asunto. (creo que...)

    No hace falta que jures: Lo había escrito antes de darme cuenta de que este foro es sólo en español. Ahora lo he reemplazado por "pensar" o "creer", sin haber cambiado en absoluto de opinión.
     
  12. adverus-1

    adverus-1 Senior Member

    Iceland
    Spanish, Iceland
    Sin que te enojes, la verdad es que no concuerdo con que "entiendo" en tu ejemplo signifique "think". Creo que uno solamente usaria "entiendo" en la oracion que tu pusiste como ejemplo en forma de respuesta algo previamente dicho como por ejemplo:

    Persona 1: Este no es el momento más adecuado para discutir este asunto.

    Persona 2: Entiendo que este no sea el momento más adecuado para discutir este asunto, pero....
     
  13. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    ¿Entonces tú crees que estaría mal usado también en estos dos ejemplos?

    Yo entiendo que sería mejor tal cosa.

    Yo entiendo que sería mejor aplazar el viaje

    Por cierto, "oración" y "tú" como pronombre personal llevan tilde.
     
  14. heidita Banned

    Madrid, Spain
    Germany (German, English, Spanish)
    En tu ejemplo también significaría lo que ha dicho Lazarus

    Entiendo que este no sea el momento , pero...

    O sea, pienso que tienes razón, que este no es el momento, sin embargo te voy a hacer la puñeta y seguiré hablando del tema.
     
  15. adverus-1

    adverus-1 Senior Member

    Iceland
    Spanish, Iceland
    Sinceramente pienso que en esos ejemplos se esta mal-usando la palabra entender. Pero es posible que el uso del termino este relacionado a la region, me refiero al pais donde se use.

    Otra cosa que queria decir, espero que la frase "te voy a hacer la puneta y seguir hablando del tema" no sea una indirecta, porque yo no pretendia ofender a nadie, esto es un foro, precisamente para discutir estos temas, jamas fue mi intencion crear un querella sin sentido.

    De todas formas, no voy a hacer mas que darle la razon a vosotros.
     
  16. adverus-1

    adverus-1 Senior Member

    Iceland
    Spanish, Iceland
    Lazarus, gracias por corregirme, pero el problema es que mi teclado esta en islandes por los cual nunca uso las tildes porque no se donde estan. Las palabras que tiene tilde en mis "posts" son generalmente "copy paste".
     
  17. heidita Banned

    Madrid, Spain
    Germany (German, English, Spanish)
    Adverus, no te tomes las cosas como algo personal, solo era un ejemplo, pensé que era gracioso.....

    ¡Solo faltaba que me presentaras una querella!!!!!! (palabra que se usa para juicios)

    En fin, otra broma, si acaso....

    Volviendo al tema, el verbo entender tiene esa acepción (think) y no es un mal uso sino otro uso.

    entender
    7. tr. Creer, pensar, juzgar. Yo entiendo que sería mejor tal cosa.
     
  18. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Lamento haber jugado sucio, pero esos dos ejemplos han sido tomados palabra por palabra del diccionario de la Real Academia y del María Moliner respectivamente. Si no estás de acuerdo con los dos diccionarios más reconocidos que existen en España, buena suerte. :D
     
  19. adverus-1

    adverus-1 Senior Member

    Iceland
    Spanish, Iceland
    Pues si al parecer yo estaba equivocado. Pero bueno, errar es humano, asi que solo me queda la opcion de corregir. Perdona que mal interprete tu broma, es que como uno no le ve la expresion facial a las personas cuando escriben, ni sabe lo que estan pensando, es muy facil confundirse. Saludos

    Aldo:D ...
     
  20. adverus-1

    adverus-1 Senior Member

    Iceland
    Spanish, Iceland
    No creo que eso haya sido jugar sucio, pero la verad hubiera ayudado ha terminar el debate un poco antes. De todas formas, me ha gustado la platica, si es que le puedo llamar asi y me alegra que hayan personas en este forum capaces de brindar una ayuda eficiente.

    Aldo.
     
  21. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Cuanto más ahondas en nuestro idioma, más te das cuenta de lo ignorantes que podemos llegar a ser. Yo me voy contento a la cama cada día si sé que he aprendido un vocablo nuevo o he aprendido cómo no usar uno incorrectamente (lo cual sucede con excesiva frecuencia, afortunadamente).
     
  22. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Gracias por el cumplido.
    Permíteme que te corrija otra cosa (que yo aprendí hace menos de 3 años): Lo correcto es decir "...que haya personas en este foro...", ya que este es uno de los pocos ejemplos en los que un verbo se usa como impersonal, y, por tanto, lo que sigue es complemento directo. El verbo no tiene por qué concordar en número con el complemento directo. En estas estructuras con "haber" para referirse a la existencia de algo, en lenguaje culto se usa siempre el singular.

    Créeme: Ya perdí esta batalla hace unos años.

    Saludos
     
  23. adverus-1

    adverus-1 Senior Member

    Iceland
    Spanish, Iceland
    Wow, esa si que es nueva para mi, pues no puedo hacer mas que agradecerte y me inclino ante La Experiencia.
     
  24. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches,

    A veces hago la distinción entre entender y comprender.
    Por ejemplo cuando una amiga me cuenta sus cuitas puedo contestarle: "Te entiendo pero no te comprendo" queriendo decir con eso que si, que tiene razón pero que sus argmentos no me llegan, que no me compadezco.

    Y ahora tengo la duda. ¿Se entiende así? O ¿es una contaminación personal del verbo francés entendre y siempre he metido la pata?

    Gracias por sus aclaraciones

    Hasta luego
     
  25. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    No tengo ni idea de francés, así que me niego a comentar al respecto.

    Sin embargo, la frase sí tiene sentido en español, ya que "comprender" tiene una acepción que "entender" no creo que tenga: Encontrar explicable o razonable algo, aunque se "entienda" el porqué. Que alguien me corrija si "entender" también tiene este matiz, por favor.
     
  26. SombraPenumbra Senior Member

    English, USA
    pues, con razon estoy confundida!
     
  27. ordequin

    ordequin Senior Member

    Bilbao/Spain
    Castellano/ España
    Me gustaría aportar mi opinión:
    Vd. dice: - Encontrar explicable o razonable algo AUNQUE se entienda el porqué.
    Para mí, ahí está el quiz de la cuestión. No sería AUNQUE sino porqué, ya que "comprender" implica un conocimiento más profundo del proceso sobre el que trate. No sólo de su desenlace, sino también del origen de ese proceso. Por ello, yo diría:- Encontrar explicable algo PORQUE se entiende el porqué.
    Se puede entender la aflicción que crea la Muerte, pero no puede comprender la existencia de la Muerte, como tampoco puede comprenderse la de la Vida.
    Un saludo cordial.
     
  28. ordequin

    ordequin Senior Member

    Bilbao/Spain
    Castellano/ España
    De todas formas son matices de hilar tan fino que es fácil enredarse con el ovillo.
    En relación al vocablo ENTENDRE del francés, (que significa principalmente OIR) me parece que sí puede tener algún parecido, o quizás incluso ser origen de ENTENDER.
    Así se explicaría la mayor liviandad semántica de ENTENDER sobre la de COMPRENDER en cuanto a conocimiento cognoscitivo.
    ENTENDER tiene mucho que ver con OIR. -¿Entiendes lo que te digo? Preguntamos de esta manera para comprobar primero que si se nos ha oído, si se han oído las palabras, y después para saber si fué entendido el significado de estas palabras. Pero esta comprensión es somera. No se necesitan grandes profundidades para que sea eficaz.
    COMPRENDER puede que no tenga tanta relación con OIR.
    -¿Comprendes lo que ha pasado, lo que ha sucedido?
    -¿Comprendes la Teoría de la Relatividad?
     
  29. tatius

    tatius Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spanish (Spain) - French
    Me da a mí en la nariz que tenéis razón, cintia&martine, lazarus.

    Siempre según mi nariz, entre entender y comprender podría haber un matiz de profundidad: "te entiendo" en el sentido de "tus palabras tienen sentido y llegas a transmitir tu idea" frente a un "te comprendo" más empático con el sentido de "soy partícipe de tus ideas".

    PD: "empático" no existe.
     
  30. ordequin

    ordequin Senior Member

    Bilbao/Spain
    Castellano/ España
    Me alegra mucho Tattius que te adhieras a la opinión vertida! Gracias! Me anima, ya que lo expuesto me parecía algo arriesgado.
    ¡Qué pena lo de "empático"! Si no existe habría que inventarlo. Es muy efectivo.
     
  31. Julia83 Member

    Bulgaria
    Bulgaria
    Hola a todos!
    Acabo de leer las discusiones en el foro con respecto a los verbos entender y comprender. Creo que he captado la diferencia, pero de todas formas quisiera saber si la siguiente observacion es correcta:

    "Te entiendo, pero no te comprendo"
    te entiendo = entiendo tus razones; entiendo el sentido de las palabras
    no te comprendo = no estoy de acuerdo contigo

    Es decir, utilizamos comprender solo para expresar nuestro acuerdo/desacuerdo con alguien, nuestra opinion personal. Asi lo entiendo yo, pero si no es asi, podeis corregirme.

    Gracias!
     
  32. mirx Banned

    Español
    Hola.

    Para ser honesto yo no veo ninguna diferencia entre los verbos y los uso indistinatamente, Aquí te dejo un enlace donde ya se trató el tema, espero que te ayude. El post número dos de Lazarus es muy ilustrativo y marca claramente cuándo uno u otro deben ser usados.
     
  33. Julia83 Member

    Bulgaria
    Bulgaria
    Si, yo tampoco veia mucha diferencia entre los dos verbos, pero hace unos dias un profesor me dijo que es un error grave confundirlos. Por eso decidi averiguarlo.
     
  34. Domtom

    Domtom Senior Member

    -
    ¿Es verdad que, aunque son palabras sinónimas, existe un matiz?

    Una vez oí a un sacerdote católico decir: "El misterio de la Santísima Trinidad no lo podemos comprender aquí en la Tierra, pero sí lo podemos entender.

    Es decir, comprender supone un nivel más profundo que entender.

    ¿Estáis de acuerdo?
     
  35. xhalli Senior Member

    Mexico, DF
    México Spanish
    Yo creo que sí. Puedo entender una situación, un concepto, una teoría, etc. Pero no quiere decir que la comprenda al grado de tener la certeza. De igual manera puedo entender y no por ello aceptar la información. Debe haber una comprensión plena para entender y aceptar algo.
     
  36. lilus Senior Member

    Mexico/Español
    Totalmente de acuerdo. . . pero en el ejemplo específico del sacerdote, creo que se refiere precisamente a una cuestión de fe, donde la razón no tiene cabida. . .
    y los sentidos pueden engañar

    Saludos. . .
     
  37. xhalli Senior Member

    Mexico, DF
    México Spanish
    Así es, en este caso es más de "sentir" y no de entender.
     
  38. Marcelot

    Marcelot Senior Member

    Sevilla / París
    España/Argentina - español
    Domtom: ¡Qué difícil, pero qué difícil!

    Mira, te escribo rápido para no autocensurarme.
    Yo también había oído ese tipo de distinciones, e incluso "comprehender" y "comprehensión".
    No busco el diccionario, simplemente te contesto...
    Me parece que en "comprender" hay un "rodear" que no tiene "entender".
    Quizá no suene claro lo que quiero decir...

    Me gusta el tema.

    Sigamos compartiendo...

    Religiosos saludos :).
     
  39. Bryan05 Senior Member

    Perú - Lima
    Español peruano ribereño
    Hola Domton:

    No te desesperes por buscar el significado de esas palabras. Úsalas como quieras y no te hagas bolas. Estas no son las únicas palabras con sinónimos RELATIVOS. Existen mucas en el idioma español. Por ejemplo, "escuchar y oír".

    Eso sí, debes tener en cuenta el verbo ROBAR y HURTAR que son sinónimos relativos, pero el primero implica violencia.

    Saludos.
     
  40. Marcelot

    Marcelot Senior Member

    Sevilla / París
    España/Argentina - español
    Bryan05: Perdona, pero escuchar y oír no son sinónimos.

    No te preocupes, que dentro de poco nos borrarán el mensaje porque nos hemos ido del tema principal.

    Saludos.
     
  41. Bryan05 Senior Member

    Perú - Lima
    Español peruano ribereño
    Disculpa, creo que has leído mal. Escuchar y oír son sinónimos RELATIVOS, no ABSOLUTOS.
     
  42. Marcelot

    Marcelot Senior Member

    Sevilla / París
    España/Argentina - español
    Bryan05: ¿Existe algún sinónimo absoluto?

    Lo pregunto con humildad e insisto: nos borrarán estos mensajes...

    Saludos.
     
  43. Bryan05 Senior Member

    Perú - Lima
    Español peruano ribereño
    SinÓnimo Absoluto:

    Alto - Pingorotudo

    Dudar - Hesitar

    Pelea - Marimorena

    Colgar - Pingar

    Culero - Ocioso
     
  44. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Creo que si fueran sinónimos absolutos tendrían el mismo significado ambos en todas sus acepciones, y en todos los lugares.
    Alto puede ser de alta estatura y de detenerse (por no decir el número uno, el mejor como en Venezuela). Pingorotudo, según la RAE, es empinado, alto o elevado.

    Hesitar nunca la había oído (o escuchado, jajaja), pero la RAE dice que es dudar o vacilar. Sólo que vacilar en México es bromear.

    Pelea tiene más acepciones que marimorena. Nunca he oído de una marimorena de gallos.

    Pingar es otra que no conocía, pero también significa según la RAE gotear, y no creo que se use como sinónimo de ahorcar, como colgar.

    Culero en México tiene una definición muy diferente a ocioso.

    En fin, no sé si haya sinónimos absolutos, pero estos no lo son, al menos en mi opinión.
     
  45. SpiceMan Senior Member

    Osaka 大阪
    Castellano, Argentina
    Aunque no exactamente una definición de diccionario, para mí siempre la diferencia es que comprender connota tener algún grado de experiencia en lo que se entiende.

    Otro de los significados de comprender es "incluír". El estudio comprende leer, practicar y esforzarse.
    O sea que para mí comprender algo es, además de entenderlo, "tenerlo" de cierta manera dentro de uno.


    Uno entiende que es dolorosa la muerte de un conocido.
    Pero comprende lo dolorosa que es cuando se muere un conocido nuestro.
    Uno entiende que un motor genera movimiento mediante combustión controlada. Lo comprende cuando lo estudia minuciosamente e "incorpora" todo su funcionamiento. (Lo que, idealmente, incluye contruír un motor como práctica).
     
  46. Domtom

    Domtom Senior Member

    -
    Gracias por hacer que este hilo no se quedase en un solo post.
     
  47. airosa Senior Member

    Russia
    russian
    Es un hilo muy interesante. Recuerdo que uno de nuestros profesores nos explicaba la diferencia entre estos dos verbos así: se dice "no entiendo", cuando tu interlocutor habla un idioma desconocido, tiene un defecto del habla, hay interferencias en la línea telefónica... - o sea, no hay entendimiento a nivel de percepción; "no comprendo", cuando percibes bien lo que dicen, pero no consigues seguir el hilo por no tener conocimientos en la materia o porque tu interlocutor no sabe expresar bien sus ideas... (Te entiendo, pero no te comprendo.). Me gustaría saber si realmente es así, porque veo que en muchos casos estos dos verbos se usan indistintamente.
    O es mejor seguir el consejo de Bryan05:
    ?
     
  48. Ibermanolo Senior Member

    Para mí son sinónimos absolutos, no le otorgo más profundidad a uno que a otro.
     
  49. Doktor Faustus

    Doktor Faustus Senior Member

    Tucumán
    Argentina, castellano
    Si alguien me explicara la definición entre sinónimos absolutos y relativos... Por de pronto, así intuitivamente no me parece buena la refutación de Toño Torreón, ya que casi todas las palabras tienen varias acepciones. El punto para mí sería ver si, en el caso de las acepciones coincidentes, éstas son mutuamente reemplazables en todos los contextos (salva veritate, como decía Leibniz, salvando la verdad, esto es, sin que el sentido de la expresión se altere).
    Volviendo a la pregunta de origen, ante nada cabe aclarar que los términos son sinónimos y no es falso usar el uno por el otro en cualquier contexto. Y si no, que me traigan un ejemplo, ya se verá lo fácil que es encontrarle el contra.
    De ahí en más puede hilarse más fino, y allí ya estoy de acuerdo con los primeros posts y el profesor de airosa. Entender tendría una componente intelectual, comprender, moral. Si no, compárese el uso de los términos

    Al buen entendedor, pocas palabras.

    Fulano es una persona comprensiva.

    Se entiende un problema matemático o una fórmula física, se comprende un texto literario, el mensaje en clave de una poesía. Tengo entendido que entender e inteligir provienen etimológicamente de la misma fuente, de modo que inteligente es aquel que entiende. Tampoco es ocioso que las ciencias sociales se hayan reservado para sí los términos metodológicos comprender y comprensión, distinguiéndose por ello de las ciencias exactas. Un saludo comprehensivo a todos :)
     
  50. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    No creo que se pueda decir algo así como "según mi comprender, esto es falso", o "este libro comprende todos los conocimientos de la humanidad".
     

Comparte esta página

Cargando...