Comprimisso ou compromisso?

< Previous | Next >

YALAK

Senior Member
Portuguese
Caríssimos amigos!

Porque nós cá, mais de 90% diz comprimisso, em vez de compromisso?Haverá uma razão para isso? Existe a mesma tendência no Brasil ou em Portugal? Estou curioso de saber.
 
Last edited:
  • YALAK

    Senior Member
    Portuguese
    Olá

    Ainda bem que afirma que nunca ouviu «comprimisso» porque até agora não consigo entender, de onde vem a tendência de um «o» ler-se i.Esta arbitrariedade pelo que sei, é mais do Inglês, onde nenhuma vogal:a, e i ,o,u tem um mesmo som em diferentes palavras.Com a sua resposta, eu estou muito mais claro e talvez serão outros estudos de natureza cultural que me levarão ao conhecimento da causa deste desvio.

    Obrigado
     
    Last edited:

    Benvindo

    Senior Member
    Brazil, Portuguese
    Não, aqui no Brasil acho que comprimisso não ocorre. Nunca ouvi. A forma utilizada na língua falada é compromisso.
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Também não se ouve "comprimisso" em Portugal.

    Essa pronúncia deve ter aparecido por analogia. Há muitas palavras com a raiz "compri-", por exemplo "comprimido". Mas "compromisso" tem uma origem diferente dessas outras palavras.

    compromisso

    do Lat. compromissu
    Se não me engano, promissu significa "prometido", portanto "compromisso" é literalmente "co + prometido", ou seja um acordo entre vários.
     

    YALAK

    Senior Member
    Portuguese
    Muito grato por todos estes esclarecimentos.De facto, só desta forma posso conhecer a verdade.Sem exagero, por cá, provavelmente, só 10% diz compromisso.
     
    Last edited:

    Cam-Ann

    Member
    Français (France)
    Olá,
    aqui está um outro elemento:
    todas as línguas latinas usem "o": comprom... (Italiano "compromesso", Francês "compromis", Espanhol "compromiso"),
    de acordo com o latino.
    Também a palavra inglesa "compromise" parte do latino!
     
    < Previous | Next >
    Top