compromise cross-linguistic communication systems

Toyita

Senior Member
Español, Colombia
Hola


Realizo una traducción sobre la traducción sobre los errores de traducción en el inglés creole y hay una oración que me está causando problemas.

"Initially, the early versions of these languages were purely compromise cross-linguistic communication systems."

No me atrevo a intentar traducir ya que no comprendo la ultima parte en lo absoluto y el contexto no me brinda mayor ayuda.

¡GRACIAS!
 
  • patman0623

    Senior Member
    USA, English
    Aquí compromise probablemente significa mixed.

    Mi intento:
    Inicialmente, las versiones anteriores de estas idiomas fueron puramente sistemas comunicativas trans-lingüisticas que (consistían en los bases comunes de las lenguas mencionadas).

    He puesto la única parte entre paréntesis porque no sé el contexto exacto; pero ojalá que entiendas la idea.
     
    < Previous | Next >
    Top