compromised (password or account)

Xiaozhu

Member
French - France
Bonjour,

J'ai toujours l'impression de ne pas avoir la bonne terminologie quand il s'agit de traduire "compromised account/password".

L'emploi de "compromis" me paraît être un anglicisme. En France, on parle souvent de "mots de passe piratés/hackés", mais je traduis pour le Canada, donc ce type de français ne marchera pas.

Des idées?

Merci!
 
  • Ah, merci du retour! Justement, en faisant la recherche "mot de passe compromis", je n'ai eu "que" 8000 résultats et beaucoup de sites informatiques qui reprennent des anglicismes.

    Des fois, je ne sais plus ce qui est correct et ce qui ne l'est plus... ça arrive dans la vie bilingue canadienne.

    De mon côté, si ça peut aider quelqu'un, j'ai trouvé "mot de passe fragilisé".
     
    Non, pas forcément "physiquement". Mais je suis d'accord que ça n'est pas la même chose que pour les mots de passe.
     
    Je ne me souviens pas d'avoir vu mot de passe compromis au Québec. Plutôt piraté.
     
    Pourtant, le GDT du Québec confirme compromis/compromised:
    Domaines
    1. science de l'information
    2. sécurité
    3. armée
    Se dit d'une question à caractère secret parvenue, en entier ou en partie, entre les mains d'une ou de plusieurs personnes non autorisées, ou qui a couru le risque d'y parvenir.
    compromis
     
    Back
    Top