Xiaozhu
Member
French - France
Bonjour,
J'ai toujours l'impression de ne pas avoir la bonne terminologie quand il s'agit de traduire "compromised account/password".
L'emploi de "compromis" me paraît être un anglicisme. En France, on parle souvent de "mots de passe piratés/hackés", mais je traduis pour le Canada, donc ce type de français ne marchera pas.
Des idées?
Merci!
J'ai toujours l'impression de ne pas avoir la bonne terminologie quand il s'agit de traduire "compromised account/password".
L'emploi de "compromis" me paraît être un anglicisme. En France, on parle souvent de "mots de passe piratés/hackés", mais je traduis pour le Canada, donc ce type de français ne marchera pas.
Des idées?
Merci!