D'où vient la signification de cette phrase: "compte là-dessus et bois de l'eau"? Comme traduction, je suppose que c'est quelque chose comme "not bloody likely" mais j'ai mal à la traduire littéralement.
"Count on it and drink water?" je ne sais pas.
La contexte: il s'agit d'une texte où quelqu'un a offert de rendre une service à cet homme qui y voit une piège : "Pour que tu saches où nous créchons? Compte là-dessus et bois de l'eau".
Est-ce que quelqu'un l'a jamais entendu?
PS: they're on a boat at that point, if that helps.
"Count on it and drink water?" je ne sais pas.
La contexte: il s'agit d'une texte où quelqu'un a offert de rendre une service à cet homme qui y voit une piège : "Pour que tu saches où nous créchons? Compte là-dessus et bois de l'eau".
Est-ce que quelqu'un l'a jamais entendu?
PS: they're on a boat at that point, if that helps.