computed tomography (CT)

NsF

Senior Member
Barcelone. Catalan.
Cómo se traduce "Computed tomography" (CT), o computed axial tomography (CAT or CT scan)" y "body section roentgenography"

gracias chicos por anticipado
Núria
 
  • Peter P

    Senior Member
    Español - Cuba
    Hola NsF

    Tomografía computarizada
    Tomografía axial computarizada
    Roentgenografía corporal.

    Esta última es una asunción de mi parte, no tengo la certeza de que sea la forma correcta.

    Salu2

    Peter P.
     

    tytoalba

    Senior Member
    Español
    Hi
    En España es computerizada, no computarizada:

    Tomografía computerizada (TC)
    Tomografía axial computerizada (TAC)

    Hope it helps
     

    senior writer

    Senior Member
    Spanish Guatemala
    Tengo la misma duda con el término "computed", porque en español lo usamos como sinónimo de medir el tiempo, por ejemplo: "Se ha perdido el cómputo del tiempo?

    Quizá un nativo nos pueda ayudar,

    Saludes cordiales.
     

    greenie

    Senior Member
    English, USA
    No estoy segure de qué duda tienes senior writer, pero, de que yo sepa, no usamos "computed" en inglés de esa manera, o sea, como sinónimo de medir el tiempo, por lo menos en el habla cotidiana. Para mí, es una palabra que casi siempre se usa para referirse a algo que ver con la computación. No sé si esto aclare tu duda.
     

    fsabroso

    Senior Member
    Perú / Castellano

    0scar

    Banned
    Spanish-Argentina
    computada, de computar, no implica computadora

    El verbo es computarizar o computadorizar

    Ver los detalles en DRAE
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    La traducción literal, que da forma al acrónimo castellanizado TAC, de uso común, es tomografía axial computarizada. Ni computerizada ni computada; computarizada hace referencia al tratamiento digital que permite reconstruir en este caso una imagen tridimensional de las estructurales corporales externas e internas a partir de los datos procedentes de información radiográfica, y es forma simplificada (alternativa) de computadorizar. El término computarizar no se deriva así de cómputo (computar) sino de computadora.

    Cabe señalar que F. Navarro plantea la inadecuación de esta denominación (tomografía axial computarizada) no por mala traducción sino por inespecificidad del original, donde la diferencia con la tomografía por emisión de positrones o la tomografía digital volumétrica, por poner un par de ejemplos, no se encuentra ni en "axial" ni en "computarizada"/"digital" (utilizados en estos casos como perfectos sinónimos).

    computarizar/computadorizar
    1. tr. Someter datos al tratamiento de una computadora.
    digital
    Dicho de un dispositivo o sistema: Que crea, presenta, transporta o almacena información mediante la combinación de bits.

    Merece la pena leer este interesantísimo análisis, que incluye las consideraciones a este respecto de F. Navarro:
    TAC - Humanterm UEM | Plataforma colaborativa

    Pero tal vez aun más interesante resulte este breve análisis crítico sobre la inclusión en el DRAE del término computarizar, también de F. Navarro;

    computarizar. El nuevo DLE, en una decisión
    lamentable, ha admitido el verbo computari-
    zar. Este verbo no es sólo innecesario (ya se
    había admitido previamente el verbo compu-
    tadorizar) sino incorrecto (ya que no deriva
    de computar, sino de computadora). Por si
    ello fuera poco, la RAE ha dado preferencia a
    la forma computarizar sobre computadorizar.
    Siguen siendo incorrectas, aunque quién sa-
    be hasta cuándo, las otras variantes que aún
    se pueden ver en algunos textos médicos:
    “computerizar” y “computorizar”
     
    Last edited:

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    No puedo pronunciar fácilmente "computadorizar". Sin embargo, entiendo que si me lo popongo en dos días lo habré logrado.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    No puedo pronunciar fácilmente "computadorizar". Sin embargo, entiendo que si me lo popongo en dos días lo habré logrado.
    :D :D :D

    La idea de base es que no debería haberse denominado TAC al CAT/CT scan. Ni computarizada ni computadorizada; "digital". El propio F. Navarro sugiere, aunque casi con desgana, que podría haberse denominado "radiotomografía digital" en vez de TAC, aunque ciertamente ya es muy tarde para llamar al TAC de otra forma (o para librarse de computadorizada/computarizada).
    ¡Saludos!
     

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    In English this is a word that has become its abbreviation: I have never, except as a student in the 1970s, heard anyone say "computed axial tomography" or "computer assisted tomography." Indeed, CAT as a name is now a relic of the past; this is a CT scan - "computed tomography" - which, again, no one expands beyond CT. Y en español lo que he oido es TAC, (que se dice "tac" y no "te a ce" y "tomografía" A ver qué nos trae el tiempo, pero es el uso y no la lógica que forma el idioma. Saludos cordiales a todas y todos, y en particular a Chema, que nos mantiene informados y entretenidos.
     
    Top