Computer driven substitute

nana77

New Member
Spain spain
Hi!

No sé como traducir exactamente "computer driven substitute" en esta frase:

"They find the shape of the latest walkman inside a chunk of clay, or foam, or occasionally a computer driven substitute, like the Alias rendering software used to create the special effects for such movies as Terminator 2 and The Mask"

Sé más o menos lo que significa, un ordenador que sirve para diseñar cosas virtualmente, pero sé que esa definición no es nada precisa, ¿podríais darme una definición más exacta?
¡Muchas gracias por vuestra ayuda!;)
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Hi Nana!

    Es importante saber que casi toda de la frase es muy, muy figurada.

    They find the shape of the latest walkman
    Es figurada, y como Michelangelo, "encuentra" "halla" David dentro de un pedazo grande de piedra.

    inside a chunk of clay,
    "Chunk" no es "pedazo", pero más como pedazo grande de forma irregular.

    or foam,

    or occasionally a computer driven substitute,
    Tambien muy muy figurada/literario, y solamente quiere decir "programa (de computer)"

    like the Alias rendering software
    used to create the special effects for such movies as
    Terminator 2 and The Mask"
    La unica parte de la frase que NO es figurada! :)
     
    Top