Comulgar con ruedas de molino

Carlos Martínez Riera

Senior Member
Spain / Spanish
Hi there!
Anyone can tell which could be an equivalent expression in english to
'Comulgar con ruedas de molino'?

Example of use:
Quiere que acepte unas condiciones de venta muy desfavorables.
No pienso comulgar con ruedas de molino.

Another equivalent expression in Spanish would be
'No pienso pasar por ahí'.

Gracias anticipadas.
Carlos
 
  • cristóbal

    Senior Member
    EEUU/Inglés
    Haha...
    It seems that the phrase would literally translate to: "I don't think I'm going to take communion with a grindstone for a host." Or something like that...

    Perhaps you could say: "I don't think I can swallow that."
    "That's a bit too much for me to swallow."
     

    Carlos Martínez Riera

    Senior Member
    Spain / Spanish
    cristóbal said:
    Haha...
    It seems that the phrase would literally translate to: "I don't think I'm going to take communion with a grindstone for a host." Or something like that...

    Perhaps you could say: "I don't think I can swallow that."
    "That's a bit too much for me to swallow."
    I like the proposal. It sounds like it reflects the same idea.
    Thx
    Carlos
     

    Sca

    Senior Member
    Argentina Spanish/ English
    Carlos: no conozco la expresión pero me imagino que tiene algo que ver con El Quijote y su lucha con los molinos de viento. Si es así, algo como 'that would be crazy' podría (dije 'podría) ser tu solución
    suerte
     

    Carlos Martínez Riera

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Sca said:
    Carlos: no conozco la expresión pero me imagino que tiene algo que ver con El Quijote y su lucha con los molinos de viento. Si es así, algo como 'that would be crazy' podría (dije 'podría) ser tu solución
    suerte
    No, no tiene que ver con el Quijote. La imágen de hacerte tragar algo tan grande com una rueda (muela) de molino como is de una oblea se tratara hace referencia a que alguien te impone algo que está muy lejos de lo que tú puedes aceptar. Se usa, sobre todo, cuando el que te lo impone da por hecho que tú no has de tener problemas con ello.

    Ejemplo:

    'Ahora va diciendo a todo el mundo que nos casaremos, no sólo por la Iglesia, sino en la Catedral, con 300 invitados, de los que 250 son de su familia... ¡Quiere hacerme comulgar con ruedas de molino!'

    Un poco drmático, lo reconozco, pero así hago pasar la idea.:D

    Cristóbal me ha ofrecido una buena opción en inglés.

    Carlos
     

    lizy

    Senior Member
    Spain-Spanish
    A mí también me gusta la opción de Cristóbal. Además, propongo otra:
    "I'm not going to fall for that".
     

    lady_blue_

    Member
    Spanish native
    Qué hay de "bite the bullet"? Es más coloquial, podría servir... Aunque escriba este post más de tres años tarde, espero que ayude!
     
    < Previous | Next >
    Top