comunidad de vida

ejemplos:

El vinculo matrimonio no tiene el caracter de parentesco, pero liga a los conyuges en una comunidad de vida que tiene efectos internos...

Marital ties are not a form of kinship, rather they join the spouses in a life together, which both produces internal effects...

En cuanto a los derechos y obligaciones que surgen de la comunidad de vida matrimonial...

With respect to the rights and obligations which arise regarding marital life together...


Que tal estas traducciones? "Life together" no me suena muy "legalese."

Hay algo mejor?
 
  • Veraz

    Senior Member
    Spain Spanish
    ¡Hola Kaylee!

    Como yo también necesito algo de ayuda, te presto un poco la que yo pueda darte.

    A ver, quizá sí que suene "legalese" como tú dices (¡qué bueno!) algo así como "life partnership"... Bueno, no sé, la verdad es que puede ser que eso tenga otras interpretaciones, así mirando un poco por internet. Quiero decir que tenga ya un sentido jurídico muy claro y preciso. Algo como "parejas de hecho" en España o así. Quizá "marital life-sharing partnership"... Cada vez es peor. Bueno, por lo menos doy alguna idea, espero no estar entrando como elefante en una cacharrería.

    ¡Un abrazo a esa bella Granada!

    Torcuato
     
    < Previous | Next >
    Top