con cargo a reservas voluntarias

dg_spain

Senior Member
English - US
Hola a todos & todas:

Estoy traduciendo una introducción a una memoria anual, y el Presidente señala que en 2007:
"...se acordó una ampliación de 2 millones de euros con cargo a reservas voluntarias which consisted in the issuance of 4 million new shares..."

Por favor, ¿qué significa eso de la carga a reservas voluntarias??? ¿Cómo se traduce?

¡Gracias!
 
  • Polizón

    Senior Member
    Español
    Hola:

    La Reserva Voluntaria es la cantidad o porcentaje que —a la hora de distribuir los beneficios obtenidos en un ejercicio— por decisión propia de la Junta General de Accionistas se destina a constituir una reserva.

    En este caso tendría que traducirlas como “voluntary reserves”

    No sé si te ayuda, pero seguramente en breve alguien puede darte mayores luces.

    Saludos cordiales,

    Polizón.
     

    dg_spain

    Senior Member
    English - US
    Muchísimas gracias, Polizón. Ahora tengo:
    "At the 2007 General Shareholders Meeting an increase in share capital of 2 million euros was approved charged against voluntary reserves, which consisted in the issuance of 4 million new shares..."
    Sigo con la duda si he empleado correctamente ese "charged against"; hay algo que no va bien en la frase.
    Un saludo.
     

    jcwoos

    Senior Member
    english
    La verdad es que el Inglés hace muy poco sentido. Me gustaria ver el asiento que usaron para efectuar esta transacción. Aparentemente el credito iba a capital de accionistas y la carga a una cuenta de reservas y de algun modo esto resultó en la expedición de 4 millones de acciones. Si no hubo efectivo de por medio, ¿quien recibió las acciones? Si no fuera que la moneda que estan manejando es euros, pensaria que estan hablando de Enron. El problema en traducir este enunciado es que suena muy raro contablemente.
     
    Top