Con El Culo Al Aire

  • eliot 96801

    Senior Member
    English (USA)
    Para hacerlo más coloquial, "to be caught with one's pants down" -- "He was caught with his pants down" significaría que se encontró en una situación vulnerable.
     

    hana5

    Senior Member
    England, English
    Despues de haber leido estas respuestas tengo otra pregunta.
    Un taxista, al oir mi tos, me dijo que hay una expresion:
    "Dormir con el culo al aire" y que esta relacionado con mi tos. Se puede utilizar esta expresion tambien sin las connotaciones sexuales. Significa solamente que no me he llevado bastante ropa al dormir y el frio causo la tos?
     

    SAGASTIZÁBAL

    Member
    SPANISH
    efectívamente el taxista se refería a coger frío por dormir sin ropa como causante de la tos.
    Como aclaración, el uso de la expresión en el sentido anteriormente mencionado no tiene connotación sexual alguna, sino que significa lo que ya se ha dicho en este thread. Si es que... siempre pensando en lo único eh...
     

    mofli_2009

    New Member
    Spanish
    Lo que me parece un poco fuerte es que te lo diga un taxista!!!

    No sé, a mi lo de dormir con el culo al aire me lo dice mi padre cuando toso, pero no sé como me sentaría que me lo dijera un taxista, no?? jajajajjaja es que me parto, si me pasa...
     

    pemasem

    New Member
    Espanish
    No es lo mismo "Dormir con el culo al aire" que "Quedarse con el culo al aire"
    El primero significa haber dormido sin ropa la noche anterior, en plan irónico por haber estado toda la noche haciendo guarreridas.
    El segundo esta mas relacionado en quedarse desprotegido, o sin argumentos
     
    Top