con el fin de ganar influencia

pepapop

New Member
Spanish
Hola buenos dias,

Es mi primera pregunta y no se si lo hago bien.

Estoy haciendo una traduccion algo complicada - español (mi idioma) al Ingles,
me he quedado clavada en un parrafo que no se como pillarlo, es el siguiente :

se abordaron otras cuestiones que tenían como objetivo llegar a nuevos agentes y sectores sociales ­universidad, profesionales, administraciones centrales, locales y autonómicas, etc -, con el fin de ganar influencia en la sociedad, dar a conocer sus planteamientos organizativos y defender políticas con las que se identificaba.

Mi propuesta :

other questions were adressed with the aim to reach to new agents and social areas, university, proffessional, Central and local authorities etc. with ....

y me quedo en blanco. Alguien me puede hechar un pequeño cable ?

Gracias
 
  • David

    Banned
    El español está mal redactado --¿las cuestiones tenían el objetivo...?; o ¿llegar a nuevos agentes y sectores es el objetivo de las personas que consideraban varias cuestiones inherentes ? o ¿las cuestiones que se abordaron trataban del objetivo de llegar a nuevos agentes y sectores? o ¿las cuestiones abordadas trataban del objetivo..."

    Yo no entiendo qué quiere decir "cuestiones que tenían como objetivo ..." pero, supongo que se podría decir en inglés "issues whose purpose is..." "questions whose objective is..." No me suena ni en español ni en inglés...pero es el problema constante: tenemos a veces que traducir puras galimatías...
     

    pepapop

    New Member
    Spanish
    Muchas gracias David,

    Tienes razon el texto es muy retorcido, es un informe y hay parrafos como el que he mencionado arriba, que no se por donde cogerlos.

    La traduccion anterior que hice fue mucho peor.

    Gracias y hasta la proxima
     
    < Previous | Next >
    Top