Con ella fuego no amarro

onbalance

Senior Member
English - United States
Hola. Me gustaría traducir la frase de arriba al inglés. La frase proviene de la letra de "Si Lo Hacemos Bien" de Wisin, un reguetonero puertorriqueño. Acá está la letra circundante:

Cuando (ella) se monta en el carro, y prendo un cigarro
Mi mami goza conmigo, con ella fuego no amarro
Nos calentamos y la camisa le desgarro
Le beso el cuerpo y de saliva la embarro

Inicialmente, traduje la parte en negrita como "I don't catch fire with her." Pero mi traducción no parece quedar con el resto de la letra, ya que dice que se calentan.

Gracias de antemano por la ayuda.
 
  • chamyto

    Senior Member
    Spanish
    Hola, quizás fuego no tenga nada que ver con fire en sentido literal, si no más bien con mucha pasión, en lo que se refiere al amor y el sexo. De hecho, en las dos últimas líneas se podría entender eso.
     

    onbalance

    Senior Member
    English - United States
    Hola, quizás fuego no tenga nada que ver con fire en sentido literal, si no más bien con mucha pasión, en lo que se refiere al amor y el sexo. De hecho, en las dos últimas líneas se podría entender eso.
    ¿Qué significaría entonces? ¿Que, a principios, no hay pasión con ella y, después, se calentan? Pues, lo que no me tiene sentido es que él dice "no" amarro. Si dijera "con ella fuego amarro," me tendría mucho más sentido. He escuchado la canción varias veces, y estoy seguro de que dice "no amarro."
     
    < Previous | Next >
    Top