Con lo que no siendo para más

8jatpc

Member
French, France
Bonjour,

étant en train de traduire un procès-verbal argentin, je butte sur l'expression "Con lo que no siendo para mas...".
Voici le contexte :
"[...] asimismo los comparecientes asumen la responsabilidad por el uso indebido de dicho artefacto. Con lo que no siendo para mas, se da por finalizado el presente acto, dejando constancia que los comparecientes hablan y leen el idioma castellano[...]"sic

Je comprends que l'expression sert à conclure ("se da por finalizado el presente acto) mais je vois pas par quelle expression française je pourrais la traduire.
Des idées ?

Merci d'avance,
Y
 
  • jprr

    Senior Member
    french - France
    Bonjour,
    Je suppose qu'il faut comprendre que puisqu'ils reconnaissent les faits "il n'y a dès lors pas lieu d'aller plus loin/de continuer" (et j'éviterais à tout prix le verbe "poursuivre":))
     
    Top