con ojos llenos de odio de tal manera que le(s) infundía(n) horror a Ernesto.

Discussion in 'Sólo Español' started by elprusiano, Jul 19, 2013.

  1. elprusiano New Member

    ESPAÑOL
    Saludos a todos .Quisiera saber como puedo utilizarlos en la oración : "con ojos llenos de odio de tal manera que le(s) infundía(n) horror a Ernesto" ¿como se usan estas dos palabras?

    muchas gracias
     
  2. Namarne Senior Member

    Spanish
    Hola, y bienvenido al foro: :)

    Es a él a quien infundían horror esos ojos, de modo que corresponde el pronombre en singular: le infundían horror. Lo que está en plural es el sujeto, y por tanto también el verbo (los ojos infundían).

    Saludos.
     
  3. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Con ojos llenos de odio que (le) infundían horror a Ernesto.
    Con ojos llenos de odio que infundían horror en Ernesto.


    Ambas son correctas, en mi opinión. La inclusión de de tal manera me parece innecesaria.

    Un saludo y bienvenido al foro.
     
  4. juandiego

    juandiego Senior Member

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Bienvenido al foro, elprusiano.
    De acuerdo con Nemarne: los ojos infundían horror y esto era a él, le infundían horror a Ernesto.

    En cuanto a lo que comenta Lurrezko, también estoy más o menos de acuerdo; bueno, al menos, la frase me suena extraña tal y como está. Creo que hay una intención consecutiva que no sé si está bien resuelta. Para esto veo más normal la siguiente opción: con los ojos tan llenos de odio que le infundían horror a Ernesto. Tal vez una simple variación de orden mejore el asunto: con los ojos llenos de tal manera de odio que le infundían horror a Ernesto.
     
  5. Bashti

    Bashti Senior Member

    Madrid, España
    Español castellano.
    Y qué tal esto:

    "... con ojos tan llenos de odio que infundían horror a Ernesto".

    Me parece que se aligera la frase.
     
  6. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Estoy de acuerdo. En mi primer ejemplo, puse el pronombre entre paréntesis. A mí también me suena mejor no duplicar el OI en este caso.

    Un saludo
     
  7. Bashti

    Bashti Senior Member

    Madrid, España
    Español castellano.
    Nos hemos cruzado. Verás que edité el post para añadir tan que, a mi manera de ver, sustituiría con ventaja a de tal manera.
     
  8. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Debe ser le y no les.
    Porque le significa a Ernesto.
    En este caso se usa el singular, porque se habla de una persona, Ernesto.

    Se usa les cuando el objeto indirecto es un plural. Por ejemplo:
    Sus ojos llenos de odio les infundían horror a Ernesto y su amigo.
    Su único ojo les infundía horror a Ernesto y su amigo.
    Y aquí les significa a ellos o a Ernesto y su amigo.
     
    Last edited: Jul 19, 2013
  9. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Sí, es cierto. Pensé que hablabas sólo del pronombre. Pero sigo estando de acuerdo: en mis ejemplos, no busqué una buena solución para de tal manera. Opté por suprimirlo: muerto el perro...:rolleyes:
     

Share This Page

Loading...