Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Flowertica, Oct 11, 2005.
traducir esto please
Hola, ahí va mi sugerencia:
"With good reason... I'm of Spanish descent"
Con razon... yo tengo descendencia española
With reason... I have Spanish descendants
I don't think that's the correct translation. I agree with Kiro's: "I am of Spanish descent."
"Descendents" would be descendientes and not descendencia.
Yah, yah, yah, I know .... I wrote it, posted it, then changed it.
Thanks for the correction.
To say the truth, I'm a little confused. The original sentence in Spanish is a bit atypical. The usual thing to say is: "Tengo ascendencia española", "tengo ancestros españoles", when, for example, my great grandparents were Spanish, but I myself wasn't born in Spain.
"Tengo descendencia española" would be commonly understood as "my children, grandchildren are Spanish".
descendencia.(Del lat. descendens, -entis, descendiente).1. f. Conjunto de hijos, nietos y demás generaciones sucesivas por línea recta descendente.2. f. Casta, linaje, estirpe.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Unless here it means 2) "my lineage is Spanish" (?)
I think the translations given mean "mi ascendencia es española"
From WR's dictionary:
descent [dɪ'sent] nombre
2 (origen) ascendencia
And what's the correct spelling? Descendent or descendant? Are both correct?
Oops - it looks like you were right and I was wrong, Venus. I guess descendencia and descendientes are synonyms.
The correct spelling in English is descendant, I believe.
Sí eso iba a decir.
La frase en español está mal. Debería ser "Tengo asendencia española" o "Soy descendiente de españoles"
Also, if you want to translate literately "con razon" yes it's "with reason" but to give it the correct meaning you should use "no wonder".
Coincido con los otros foreros: esascendencia española.
Salvo que la persona se esté refiriendo a que tiene hijos y/o nietos
Es un error muy común poner descendencia en vez de ascendencia.
I asked whether both spellings were correct because I found this:
de·scen·dent also de·scen·dant (dĭ-sĕn'dənt)
Moving downward; descending.
Proceeding by descent from an ancestor.
But I only found one dictionary saying this (http://www.answers.com/descendent), I didn't find any other confirming it. The others say that the only spelling is "descendant".
So, the conclusion is that "descendant" (and maybe "descendent"as well?) and "descendiente" are synonymous, but "descent"means "ascendencia". It seems that English doesn't have a collective abstract word to talk about all descendants, it doesn't have a literal translation of "descendencia", does it? ("offspring" doesn't mean the same, does it?) So, we have to translate "descendencia"as "descendants" (literally "descendientes").
I would definitely go with descendant, even if the other spelling is technically correct.
As for synonyms of descendencia, they do indeed exist: you could say posterity or progeny.
sometimes one also finds descendant as a variant in adj form
"there is ( says my dictionary) a clear distinction between the noun descendamnt "offspring" and the adjective descendent "moving downwards,though it it is easy to confuse the two in spelling"
but this is quite an old dictionary, and common useage, which often starts by mis-spellings, mis-pronunciatiuons, does force change , so perhaps both are fully acceptable in either form or just one spelling will in time prevail.
descent would mean de ascendencia, but dont forgent it also means descenso
posterity technically may mean all of a person´s descendants, but realistically is usually used to refer to mean the future. Lineage ( refers tone s family lines ( could be up or down) and might be better.
Offspring should refer to all descended from, but useage tends to imply just the actual children and not further generations.
Por favor, cómo la complicaron aqui! Yo me quedé sin entender...
Si yo quiero decir:
I am fond of the English language on account of my father's family who came from or were born in England. ¿Cómo lo diríamos en inglés de forma correcta y mejor redactada? Gracias!!!!!! Es una duda que siempre surge....
I don't see anything wrong with that sentence, except for the following:
"my father's family who came from or were born in England." Even though a family has several members, it is a unit, a single noun; therefore, using were creates a problem with subject-verb agreement, problem which can be easily solved just by replacing were with was, a singular verb that agrees with the singular subject "my father's family."
"my father's family who came from England" or "my father's family who was born in England."
Thank you very much musiklover, for correcting me. I will always remember now that family is a single/singular noun and should be used with a corresponding singular verb. Very useful point. I think that in Spanish we use it in the same way:
la famila de mi padre, que provenía de España; or
la familia de mi padre que había nacido en España, instead of "que habían nacido en España"..
All the discussion below is interesting also... (but complicated...)
I think so, too, Green&Blue. I must admit, though, that I'm a bit more familiar with academic language in English, than I am in Spanish. But, I think you're right. Makes sense to me, anyway.
Have a great day!
Yo lo que quisiera saber es si lo que quieres decir es que eres descendiente de españoles, porque en ese caso deberías decir:
"tengo ascendencia española", es decir que tus padres, abuelos, etc. son/eran españoles. O bien "soy descendiente de españoles".
"tengo descendencia española" es que tus hijos y los hijos de tus hijos, etc. son españoles...
Ese es el uso que se da a los términos por aquí, aunque suele haber confusiones con ellos, de ahí la pregunta.
Thank you Musiklover and have a great day or a great night, jaja!!! (because here it's already past 10 p.m. )
ORL, I understand your explanation, but my problem was with the best way to say it in English...
"Soy descendiente de ingleses por parte de la familia de mi padre..."
Como es difícil para mi traducir esa fracesita al inglés, le di la vuelta y puse:
I am fond of the English language on account of my father's family who came from or was born in England.
Me gustaría tener la facilidad para decirlo en inglés de la manera que pongo en negrita....
Me anoté el link que figura abajo de answers.com a ver si lo entiendo mejor...
The best for you, txu
"I´m of English descent on/from (I´ve seen both being used in this case) my father´s side"
"My father´s of English descent/lineage"
"My predecessors/ancerstors were English (on/from my father´s side)"
Separate names with a comma.