con una mirada de ira y un tono de voz intimidatorio

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Sheylabsb, Oct 29, 2007.

  1. Sheylabsb Senior Member

    Barcelona (Spain)
    Spain Spanish
    Hola:
    ¿Cómo podría traducir la frase: "...con una mirada de ira y un tono de voz contundente"?, mis dudas son con "Mirada", no sé si usar "Glance" o "Look", ¿y con contundente, podría ser "Convincing"? bueno, entonces sería: "...with a look/glance of rage and a convincing tone of voice", ¿es correcto? ¿Alguien me ayuda? Gracias.
     
    Last edited by a moderator: Mar 14, 2016
  2. Sophonisba Member

    Oviedo, Spain
    Spanish / Spain
    Yo pondría: "...with an enraged look"

    En cuanto a contundente, me gusta "convicing", pero también te propongo: "firm"
     
  3. Sophonisba Member

    Oviedo, Spain
    Spanish / Spain
    Bueno, si el tono es "intimidatorio" entonces "threatening".
     
  4. Porteño Member Emeritus

    Buenos Aires
    British English
    'una mirada de ira' could be 'to glower' or 'glowering'. More context would be useful to be certain.
     

Share This Page

Loading...