conacre man

< Previous | Next >

DOM78

Senior Member
France ; français
Bonjour
En pleine traduction de la Grande Famine Irlandaise, qui peut m'aider à trouver le mot français pour traduire ce terme typiquement irlandais (si j'en crois ma difficulté à le trouver dans les dictionnaires) le plus précisément possible ? Y a-t-il un équivalent français ?
Merci d'avance.
 
  • xtrasystole

    Senior Member
    France
    'Conacre (a corruption of corn-acre), in Ireland, is a system of letting land, mostly in small patches, and usually for the growth of potatoes as a kind of return instead of wages. It is now practically obsolete'. ( http://en.wikipedia.org/wiki/Conacre )

    'Conacre:
    v.t. To underlet a portion of, for a single crop; - said of a farm.
    n. A system of letting a portion of a farm for a single crop'
    . ( http://www.thefreedictionary.com/Conacre )


    Au total, je crois que le mot 'conagre' peut se traduire en français par 'métayage', le terme 'conagre man' par 'métayer' et le terme 'conacre land' par 'métairie'.
     

    tilt

    Senior Member
    French French
    Conacre refers to single crop farming, métayage to the kind of contract set between the landlord of the farm and the man who grows the crops.
    Are you sure they can be considered as equivalent, Xtrasystole? :confused:
     

    DOM78

    Senior Member
    France ; français
    Merci, Xtrasystole, j'avais déjà vu le site Wikipédia.
    Pour moi, l'idée de métayer/métairie/métayage implique une certaine richesse et donc la possession de tout ou partie de la terre.
    Or les pauvres "conacre men" ne possédaient rien.
    Qu'en pensez-vous ? J'ai du mal à cerner leur position sociale.
    Merci encore.
     

    xtrasystole

    Senior Member
    France
    Pour moi, l'idée de métayer/métairie/métayage implique une certaine richesse et donc la possession de tout ou partie de la terre.
    Le métayer ne possède pas la terre. Il la cultive et rémunère le propriétaire en lui donnant une partie de la récolte. Le métayer est en quelque sorte un locataire de la terre, qui paye son loyer "en nature" sous forme d'une partie de la récolte.

    Dans un roman d'Alexandre Dumas (je ne me souviens plus lequel), il est question d'un pauvre métayer, dont la pauvreté et la dureté de la vie n'avaient rien à envier à celle des conagre people Irlandais...

    En tout cas, à part 'métayer', je ne connais aucune autre traduction en français qui soit plus proche de 'conagre man'...
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    Si le terme est si spécifiquement irlandais, il faut peut-être ne pas le traduire, non ?
    Bonne suggestion ! Je pense à des termes français qui restent généralement sans traduction car il n'y a pas d'équivalents exacts - concierge, café, croissant...
     

    xtrasystole

    Senior Member
    France
    Si le terme est si spécifiquement irlandais, il faut peut-être ne pas le traduire, non ?
    C'est une option.
    L'inconvénient c'est qu'il faudra faire une note d'explication fastidieuse, car sinon personne ne comprendra.
    Autre inconvénient (à mon humble avis) : laisser 'conagre man' dans le texte français sera lourd, pas harmonieux. Et en plus, en français le terme 'conagre' sonne mal, il est laid et pas du tout élégant. Il évoque de vilains mots (connasse, connard...)

    Il me semble que 'métayer/métayage' est la bonne traduction, en tout cas la plus proche.

    Maintenant, c'est à DOM78 de voir...
     

    DOM78

    Senior Member
    France ; français
    Tilt et Wildan, c'est bien ce à quoi j'avais pensé.
    D'un autre côté, Xtrasystole a raison avec la note d'explication, j'ai vérifié qu'au bout de quelques pages plus personne ne se rappelait ce que voulait dire "conacre man" et devait retourner à ladite note pour se remettre dans le bain. J'hésite, j'hésite ....
    Merci encore à vous tous
     
    < Previous | Next >
    Top