concedersi la libertà

SardiniaTG

New Member
Italian
Ciao, sono una guida turistica e vorrei tradurre questa frase da inserire in un flyer che promuove escursioni giornaliere: "concedetevi la libertà di esplorare la Sardegna con guide esperte e qualificate". Ecco la mia idea: "Allow yourself oppure Enjoy the freedom to explore Sardinia with licenced and expert guides ". Quale verbo è più adatto? Pensavo anche a treat yoursel to...Grazie!
 
  • SardiniaTG

    New Member
    Italian
    Grazie Paulfromitaly! Allora terrei un semplice Enjoy the freedom...o trovi enfatico anche the freedom? Nel turismo devi trasmettere certi sentimenti e sensazioni ma non vorrei assolutamente ecccedere nell'enfasi e far ridere!! :)
     

    Paulfromitaly

    MODerator
    Italian
    Grazie Paulfromitaly! Allora terrei un semplice Enjoy the freedom:tick:...o trovi enfatico anche the freedom? Nel turismo devi trasmettere certi sentimenti e sensazioni ma non vorrei assolutamente ecccedere nell'enfasi e far ridere!! :)
    Secondo il mio personale parere questo è meglio.
     
    Last edited:

    elfa

    Senior Member
    English
    Enjoy the freedom to explore Sardinia with licensed and expert guides ".
    Attenzione che "licensed" si scrive con la "s" ;)

    Se fossi per me, scriverei

    Enjoy the freedom of exploring Sardinia with expert licensed guides che a me suona più naturale. :)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top