concentration et fraîcheur au service d'arômes typés et...

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Cleolee, Apr 2, 2010.

  1. Cleolee Member

    France
    French
    Bonjour,
    j'ai besoin d'aide pour cette phrase dont je ne suis pas sûre pour la traduction. Il s'agit de la description d'un vin:

    " La bouche combine concentration et fraîcheur au service d'arômes typés et persistants : finale d'écorce d'orange, de gingembre."

    Ma traduction :

    "The mouth gathers concentration and freshness serving typed and persistent flavours : orange peel and ginger finish . "


    Merci d'avance pour votre aide.
     
  2. jetset

    jetset Senior Member

    France\Nice
    French
    je ne suis pas sûr pour "finish" ; j'aurais dis quelque chose comme final touch/note/nuance.
     
  3. Cleolee Member

    France
    French
    Ok merci, j'en prends note, je vais faire quelques recherches :)
     
  4. piloulac

    piloulac Senior Member

    français France ♂
    The "finish" est juste, je crois.
    Cependant pour bouche, il faut traduire mouth-feel.
     
  5. Cleolee Member

    France
    French
    ah d'accord merci :)
     

Share This Page

Loading...