concerned layperson

Broff

Senior Member
French
#1
I am trying to find the best translation for concerned in this context:

Yet as priests and concerned laypersons, we are frequently called upon to offer guidance—to medical professionals, to patients and their families, and to the general public—regarding the moral consequences of this and related research

I have translated it as follow:

Pourtant en tant que prêtre et laïques intéressés, nous sommes souvent appelés pour offrir notre assistance

but it does not seem to be quite 'le mot juste', I would really welcome some help.
 
  • Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    #3
    Mon interprétation est différente de la vôtre, Broff et de Sica, dans ce contexte je ne comprends pas layperson = laïc, mais = non-spécialiste.
    =>
    On fait souvent appel à nous, en tant que prêtres et non-spécialistes préoccupés par ce problème...

    Mais je n'en suis pas sûre, parce je ne sais pas à qui ce "nous" se réfère.:eek:
     

    Broff

    Senior Member
    French
    #4
    Thank you egueule and DESica,

    In this context (I should have cited more of this very long text) the priests and the laypersons are considered non-specialists and laypersons is used in thecontext of the Church. So I don't think that I could used non-specialist to refer to the laypersons.

    we are frequently called upon to offer guidance Nous referes to the we in this part of the sentence which includes the priests and the laypersons.

    It is the adjective concerned that I find hard to translate.

    Desica, why ou? The original says and.:)
     
    Top