Ankhsounamoon

Member
Polish-French
Bonsoir !

Comment diriez-vous : "Que croyez-vous qu'il fît alors ?"

Moi j'ai traduit par : Que creéis que haga en ese caso ?"
Apparemment, ce n'est pas bon à cause de "haga".

Qu'en pensez-vous ?

Gracias
 
  • Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Attention, ce n'est pas "que vouliez-vous qu'il fît" (subjonctif imparfait après vouloir que au passé, avec son ^ sur le i) mais "que croyez-vous qu'il a fait"
    => je dirais : que hizo
     

    Ith

    Senior Member
    Spanish
    ¿Y qué creéis que hizo entonces?

    Au moins dans ce cas, on ne peut pas traduire le passé simple que pour un passé simple en espagnol (hizo); bon, à mon avis!
     

    palolina

    Member
    español (argentina)
    Yo diría "¿Qué cree Usted que hizo?",entendiendo que "vous" está usado como un tratamiento de cortesía y no refiriéndose al "vosotros" del plural. En cuanto a los verbos no hay problema de concordancia porque el presente de "croire" plantea la pregunta al interlocutor con quien habla eneste momento y el pasado de faire se refiere a la acción pasada de un tercero. Espero te sirva , saludos
    palolina .
     
    Top