condenado

< Previous | Next >

reka39

Banned
Italian
Hello! While I was reading an article on DN I noticed that it is written: "Foi assim que XX reagiu depois de condenado pelo Supremo Tribunal .. a uma pena de quatro anos de cadeira". Is that correct? I would have written: "depois de ser condenado". What's your opinion?
 
  • englishmania

    Senior Member
    Português Europeu
    Yes, it's OK. We can omit the verb ser there.
    Your suggestion is correct (depois de ser condenado, depois de ter sido condenado).

    cadeira > cadeia
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Está correcto, Reka. A omissão do verbo 'ser' é perfeitamente normal. Neste caso, fica subentendido 'ser' ou 'ter sido' sem que daí resulte qualquer prejuízo para o entendimento ou correcção formal da frase.

    P.S. Cruzei-me com a englishmania e acabei por dizer o mesmo.
     

    reka39

    Banned
    Italian
    Thank your your help! How can I distinguish the cases where I can remove it, from the ones it's compulsory to keep it?
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Thank your your help! How can I distinguish the cases where I can remove it, from the ones it's compulsory to keep it?
    Nunca pensei muito nisso, mas creio que só é obrigatório quando a inteligibilidade da frase seja afectada pela omissão. Na voz passiva, como é o caso, é frequente poder ser dispensado. 'Lido o livro, faça um resumo.'. 'Depois de estripado o peixe, ponha-lhe sal.'. 'Vencida a batalha, lançou-se na perseguição do inimigo'. 'Depois de comida a sopa, atirou-se com vontade ao frango assado'. Em qualquer dos exemplos, os particípios são suficientemente expressivos para dispensarem o verbo auxiliar.
     

    reka39

    Banned
    Italian
    Lido o livro, faça um resumo > as in Italian
    Depois de estripado o peixe, ponha-lhe sal > no
    Vencida a batalha, lançou-se na perseguição do inimigo > as in Italian
    Depois de comida a sopa, atirou-se com vontade ao frango assado
    > no
    Couldn't be that just when you use "depois de" you can delete the auxiliar?
    Thank you.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Lido o livro, faça um resumo > as in Italian
    Depois de estripado o peixe, ponha-lhe sal > no
    Vencida a batalha, lançou-se na perseguição do inimigo > as in Italian
    Depois de comida a sopa, atirou-se com vontade ao frango assado
    > no
    Couldn't be that just when you use "depois de" you can delete the auxiliar?
    Thank you.
    Se vir bem, 'Lido o livro, faça um resumo' não é senão uma variação de 'Depois de lido o livro, faça um resumo'. Como não sei italiano não posso comentar, mas é possível que 'dopo' não admita uma construção como esta que o português 'depois de' permite. São particularismos das línguas, que não obedecem à lógica nem têm de ser coerentes. Se as línguas tivessem de ser coerentes, diria que se o italiano permite essa construção quando 'dopo' está omisso, mas implícito, então deveria permitir a mesma construção quando ele está expresso. Mas as línguas não funcionam assim, não é?
     

    reka39

    Banned
    Italian
    'Depois de lido o livro, faça um resumo' > Dopo aver letto il libro [..]
    That's the only way we can say it.
     
    < Previous | Next >
    Top