Condiciones Generales Específicas

edita namas

Senior Member
Spanish-Spain
Hola de nuevo compañeros,
Sigo con la traducción de la póliza de seguros y estoy dándole vueltas a esta expresión y me temo necesitaría algo de ayuda otra vez:(

No tengo mucho contexto, porque es el título del documento, de hecho.
Condiciones Generales Específicas.

Mi intento:
Specific General Conditions ?
General Terms and Specific Conditions
? (esta opción la acabo de ver en internet)

Muchísimas gracias de antemano una vez más. :oops:
 
  • Tiger137

    Senior Member
    English - Mexican Spanglish
    In my opinion, these two words are mutually exclusive. It is either one or the other. My attempt:
    Condiciones: Generales/ Especificas.
    General/ Specific Conditions.
     

    edita namas

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Thank you very much Tiger137, I know what you mean. That's why I'm not happy with the expression "Specific General Conditions".
    Actually, I need to translate two documents dealing with this policy, "Condiciones Particulares" and "Condiciones Generales Específicas" and they mean two different things. I've been searching on the internet and found out the meaning of "Condiciones Generales Específicas", "Condiciones Generales" and "Condiciones Particulares".

    Condiciones Generales Específicas: Son condiciones del contrato pero que se refieren a un rubro en particular dentro de una rama general. Por ejemplo: dentro de la rama robo, condiciones generales específicas de robo viviendas particulares, dentro de la rama combinado familiar, las condiciones generales específicas de jugadores de golf, de accidentes personales, etc.

    Condiciones Generales: Son las condiciones comunes del contrato, expresando disposiciones de la ley de seguros y cláusulas específicas sobre riesgo cubierto, riesgos excluidos, bienes con valor limitado, etc.

    Condiciones Particulares: Son condiciones habitualmente dactilografíadas o impresas en anexos que tratan sobre las características del riesgo y datos del asegurado o bien sobre coberturas adicionales surgidas de las tarifas vigentes. Prevalecen sobre las generales comunes o las generales específicas.

    Then, what about General Terms and Specific Conditions for Condiciones Generales Específicas? Or is there any suggestion? Thanks a lot in advance;)
     

    Tiger137

    Senior Member
    English - Mexican Spanglish
    Thanks for the additional context. I see what you mean with general conditions and specific conditions. But I find it odd that you use "particulares" for specific, but NOT "especificas" in a place where I would expect to see specific.
    I also appreciate your further expanded explanations of all three terms. By re-reading them several times, I feel that a more explicit word would be categories. So, my new attempt would be:
    Categorias de Condiciones Generales.
    Categories of General Conditions.
     

    edita namas

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Thank you very much Tiger137. I see your point and it makes perfect sense, I'm struggling with this, believe me. In Spain, they call them "Condiciones Generales", "Condiciones Generales Específicas" and "Condiciones Particulares". I guess there must be something similar for policies in US. If so, that information would be great, because I really want to sound natural so that the text could be understood in the end:oops:
     

    Tiger137

    Senior Member
    English - Mexican Spanglish
    This is becoming more complicated. So, I searched the internet and found a PDF file listed under California State University Risk Management Authority. It has "A Procedure Manual" that describes a rubric or set of guidelines that all CSU campuses should follow in setting up an insurance policy contract. I'm sorry that I don't know how to attach their address, but you should be able to find it by typing the above words. Page 155 covers a lot of general information and page 147 provides many external web site sources. Good luck.
     

    edita namas

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Thank you very much Tiger137, it's so kind of you, I've just have a look to it and found the page, but I couldn't find the piece of information I need, I'm afraid, perhaps it's too specific, no idea..Anyway, I'm thinking that maybe I should have asked this question in the financial forum, but now I don't know how to do it, I'm new here and don't really know how this works, omg!But thanks Tiger137, you've been really helpful and nice to me:)
     

    Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Hola, Edita:

    Yo que vos no me complicaría tanto la vida con lo de "condiciones generales específicas". Yo lo traduciría, sin darle tantas vueltas, simplemente como "specific general conditions".

    En cuanto a lo de "general terms and specific conditions", le veo el inconveniente que se está refiriendo a dos rubros separados uno del otro en la póliza, es decir, que en un apartado se habla de las condiciones generales y en otro de las específicas, tratándolo como dos términos independientes uno del otro.

    En una póliza de seguro, tal y como vos misma lo señalás, se habla de tres clases de condiciones:

    -Condiciones generales
    -Condiciones generales específicas
    -Condiciones especiales

    Por consiguiente, pienso que no es lógico desmembrar el término único "condiciones generales específicas" en "condiciones generales" y "condiciones específicas" (general terms and specific conditions) por cuanto se pierde el sentido de unidad que conlleva el término original, dando la impresión al lector que se trata de dos cosas diferentes una de otra, cosa que no es así.

    El adjetivo compuesto "general específico" suena contradictorio en español por cuanto algo general no puede ser específico al mismo tiempo, pero recordá que en terminología especializada todo es posible y esto mismo sucede en inglés. No hay que pretender que una expresión que en su lenguaje original no suena natural sí lo sea en el idioma objetivo por cuanto el espíritu o matiz de lo que se quiere transmitir se perdería. Si una expresión suena contradictoria en español también debe sonar contradictoria en otro idioma al cual deba ser traducida, al menos eso es lo que pienso yo.

    Un saludo:).
     
    Last edited:

    edita namas

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Hola Ayutuxtepeque,
    Como siempre, muchísimas gracias, la verdad es que me ayudas un montón. Tienes toda la razón, me estoy devanando los sesos y no tiene sentido en este caso. Lo voy a dejar así, creo que es lo mejor aquí:

    "Specific General Conditions,
    General Conditions,
    Particular Conditions".

    Una vez más, muchas gracias y saluditos :rolleyes:
     
    Top