conference reels

laverdure2

Senior Member
Context :

"The department will develop conference reels to promote channels" (we are in the media department)

La traduction "logique" serait "des bobines de conférence", mais quelqu'un a-t-il une idée précise de ce que peuvent être des "bobines de conférence" ???
Je sèche...
merci de votre aide.
 
  • laverdure2

    Senior Member
    Merci Jetset mais je ne pense pas, il s'agit d'un departement qui produit des films d'autopromotion, des rapports audio-visuels, des spots publicitaires pour vanter ses produits.
    Il est fait référence de nombreuses fois à des bandes, des bobines de film, c'est la raison pour laquelle je traduis par bobine, mais là où est le hic c'est que je me demande bien ce que peuvent être des bobines de conférence.
    Il pourrait s'agir de petits sujets projetés lors de conférence, mais j'aimerais en avoir la confirmation.

    Au passage, il est aussi fait mention de "sales reels"... mais ceci est un autre sujet.
     
    Last edited:

    laverdure2

    Senior Member
    Ahhh ! Oui, vu le contexte, je pense que ça doit être ça, il est logique qu'en plus des spots publicitaires autopromotionnels il y ait des conférences avec des projections promotionnelles.
    Merci Jetset !
    et maintenant je me creuse le crâne au sujet des sales reels... rapports de vente ?
     
    < Previous | Next >
    Top