Confiar en = to hope??

cristóbal

Senior Member
EEUU/Inglés
Estaba leyendo un libro traducido a español para una clase--iba a comparar las traducciones, más o menos--y me he encontrado un par de veces con esta traducción, la cual me confunde un pelín:

"He found it. [a ladder] He had hoped it would be heavy wood or iron, but it was aluminum."

que se traduce así...

"La encontró. [la escalerilla] Había confiado en que sería de madera pesada o hierro, pero era de aluminio."

Lo que no veo es como se traduce así y no como "Había esperado que..."
Es que cambia el sentido para mí...
Lo que os pido es que me digáis si cambia para vosotros también.
"to hope" no es lo mismo que "to trust" pero sin embargo, en esta traducción, más de una vez, se ha traducido así.
 
  • Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    cristóbal said:
    Estaba leyendo un libro traducido a español para una clase--iba a comparar las traducciones, más o menos--y me he encontrado un par de veces con esta traducción, la cual me confunde un pelín:

    "He found it. [a ladder] He had hoped it would be heavy wood or iron, but it was aluminum."

    que se traduce así...

    "La encontró. [la escalerilla] Había confiado en que sería de madera pesada o hierro, pero era de aluminio."

    Lo que no veo es como se traduce así y no como "Había esperado que..."
    Es que cambia el sentido para mí...
    Lo que os pido es que me digáis si cambia para vosotros también.
    "to hope" no es lo mismo que "to trust" pero sin embargo, en esta traducción, más de una vez, se ha traducido así.

    Hola Cristóbal!! :p Busqué esta palabra en el diccionario y aparentemente tiene incluido el significado de "trust" . En castellano lo usamos así también, no?
    Qué opina el resto?

    hope to want something to happen or to be true, and usually have a good reason to think that it might.


    Por qué no puede ser "esperar"?

    Espero que este nuevo libro me guste

    Espero que esta comida sea rica

    Espero que la escalera no sea pesada

    Yo esperaba que la escalera fuera liviana, pero cuando la levanté me dí cuenta de que era muy pesada.
     

    belén

    Senior Member
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    En castellano también usamos "confiar en algo" en el sentido de "esperar que algo"

    Confío en que no llegues tarde a la reunión

    Espero que no llegues tarde a la reunión.
     

    cristóbal

    Senior Member
    EEUU/Inglés
    belen said:
    En castellano también usamos "confiar en algo" en el sentido de "esperar que algo"

    Confío en que no llegues tarde a la reunión

    Espero que no llegues tarde a la reunión.

    Bien, es que me parece que hay una sutileza entre las dos... ¿pero a lo mejor no existe en castellano?
    Si digo "I trust you won't arrive late..." quiero decir que tengo fé, o confianza, en que no vas a llegar tarde. Pero si digo, "I hope you won't arrive late..." no quiero decir especialmente que tengo esa confianza, sino que espero por tu bien o el mío (u otra razón) que no llegues tarde pero no tengo ni idea de si vas a llegar tarde o no.
    Por eso me confunde...
     

    belén

    Senior Member
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Mmmm...te entiendo...
    Analizando mi frase, creo que tienes razón, aunque sea de modo muy sutil, es verdad que si digo "confío en que no llegues tarde.." estoy poniéndole cierta presión a la otra persona, ya que le estoy diciendo que confío en él.

    De todos modos, la traducción de tu ejemplo, creo que es licencia poética porque queda "más literario" decir "había confiado en que la escalera no fuera..." que decir "esperaba que la escalera no fuera..."

    Saluditos :)
     

    cristóbal

    Senior Member
    EEUU/Inglés
    belen said:
    Mmmm...te entiendo...
    Analizando mi frase, creo que tienes razón, aunque sea de modo muy sutil, es verdad que si digo "confío en que no llegues tarde.." estoy poniéndole cierta presión a la otra persona, ya que le estoy diciendo que confío en él.

    De todos modos, la traducción de tu ejemplo, creo que es licencia poética porque queda "más literario" decir "había confiado en que la escalera no fuera..." que decir "esperaba que la escalera no fuera..."

    Saluditos :)


    ¡Y otra preguntita! ¿Por qué demonios no ha usado el traductor el subjuntivo? "Había confiado en que sería..." y no "Había confiado en que fuera..."
    ¿Quiere decir eso que el protagonista estaba seguro de que iba a ser de madera pesada? Pero es que ni siquiera era de madera pesada... ¡Vaya!
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    cristóbal said:
    Bien, es que me parece que hay una sutileza entre las dos... ¿pero a lo mejor no existe en castellano?
    Si digo "I trust you won't arrive late..." quiero decir que tengo fé, o confianza, en que no vas a llegar tarde. Pero si digo, "I hope you won't arrive late..." no quiero decir especialmente que tengo esa confianza, sino que espero por tu bien o el mío (u otra razón) que no llegues tarde pero no tengo ni idea de si vas a llegar tarde o no.
    Por eso me confunde...



    Puede ser porque lo tradujo del "would" directamente y por eso usó "sería"? :p

    would be>>> sería

    Si la oración original hubiera sido "he had hoped the ladder be light" >>> él
    había esperado que la escalera fuera liviana
     
    Top