Confidently administer this product as you have in the past

80s Queen

Senior Member
Canada - English & French, German
Bonjour, c'est moi encore!

How would you translate this? It's regarding a packaging change for a pharmaceutical product and we want to assure our customers that only the packaging has changed, but not the product. So, here's the phrase to translate:

Confidently administer this product as you have in the past

My try:

Administrez ce produit avec assurance comme vous l'avez déjà/toujours (which is better?) fait.


Is there a nicer way of saying it?


Merci!!
 
  • Gardefeu

    Senior Member
    French (France)
    Who are your customers? Medical people or patients?
    If medical: prescrivez ce produit
    If patients: utilisez ce produit

    ...comme vous aviez l'habitude de le faire [par le passé]
     

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    Pour rebondir sur la suggestion de Gardefeu,

    N'hésitez pas à employer ce produit comme vous aviez l'habitude de le faire.
    Confidently.
     

    Gardefeu

    Senior Member
    French (France)
    N'hésitez pas à employer ce produit comme vous aviez l'habitude de le faire.
    :thumbsup: An excellent suggestion.
    I wonder if utiliser is the right word, or the right notion, as we now know that were are dealing with professionnals, wholesalers etc... They don't really use the product, do they?
    .....
    I see that you have also suggested employer, egueule!
    It's the mot juste, undoubtedly!
    Très forte, ce soir, décidément!
     

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    Gardefeu said:
    :thumbsup: An excellent suggestion.
    I wonder if utiliser is the right word, or the right notion, as we now know that were are dealing with professionnals, wholesalers etc... They don't really use the product, do they?
    .....
    I see that you have also suggested employer, egueule!
    It's the mot juste, undoubtedly!
    Très forte, ce soir, décidément!
    N'en jetez plus ! :D Il faut remercier la Providence, qui envoie au le Loir-et-Cher des conditions climatiques plus clémentes (traduction : je suis moins ramollie du ciboulot que ces derniers jours :D)

    I'm not entirely satisfied with employer, though, I feel there is a better solution but it is escaping (?) me for the time being.
     
    < Previous | Next >
    Top