confuse A and B

Sweetboat

Senior Member
Korean
(他にぎこちない表現があったら教えてください。)

How do you say 'I confused A and B' in Japanese?
And 'A and B are confusing'?

私は日本語のスピーキングの実力を上げるために、毎週火曜日広島に住んでいらっしゃる韓国人のおひとりと話します。
私 : 先生、お体の方はどうですか?
先生 : ちょっと治りました。
私 : (この点で私はちょっと間違えました。私は다행(tahang 多幸)と言いたかったですがつい’それは大変(taihen)ですね'と言ってしまいました。I confsued 多幸 with 大変. 韓国語の多幸と日本語の大変は発音がかなり似ているので。。。

(この場合日本語では’それは良かったですね’くらいがいいでしょう?)
 
Last edited:
  • Sweetboat

    Senior Member
    Korean
    Thank you, frequency, for your help.

    Could you tell me about these too?

    How do you say 'I confused A and B' in Japanese?
    And 'A and B are confusing'?
     

    frequency

    Senior Member
    Japanese
    I confused 多幸 with 大変
    またまたごめんね、本当の質問はこっちだった。
    多幸を大変と間違えた。多幸のことを大変だと間違えた、でいいんだよね?砂糖を塩と間違えた。

    多幸と大変を間違えた。
    と言うと、二つを等しく混同しているんだけど、こっちでも言ってることは同じなんじゃないかと思う。
     

    Sweetboat

    Senior Member
    Korean
    Arigatougozaimasu.

    Zya, A and B are confusing ha dou narimasuka?

    'Though' and 'Through' are confusing.
    Uma (horse) and Usi (cow) are confusing. (Only the words, not their looks, of course.)
     

    frequency

    Senior Member
    Japanese
    馬と牛は紛らわしい。と言います。じゃあ、どういう点で紛らわしいの?見た目?言葉?それは、会話の流れでわかるはずだと思うんだ。
    馬と牛は間違えやすい。もほぼ同じ意味だと思う。
     

    frequency

    Senior Member
    Japanese
    Only the words,
    馬と牛は紛らわしい。
    言葉が紛らわしいことを言うときは、牛と馬は、言葉が紛らわしい。と言うよ。

    「牛と馬、」で、広い「場」を作ってあげる。そうすると、「牛と馬のことについては~、おいては~」のようになるんだ。

    きみは、さらに「紛らわしい」と言ってる。何が?「言葉」だね。それを指し示すために「が」を使う。「は」のように、広い場は作れない。広い場の中に、狭い場を作る結果になっているんだ。
    他にも言い方があると思うけど、これが手っ取り早いんじゃないかな。牛と馬では~、でもOKです。
     
    < Previous | Next >
    Top