My knowledge of Japanese is almost entirely based on kanji, which I studied FIRST, plus passive intuition. I'm very happy to see that there is now a forum for Japanese, because I have about a million questions. That's not quite right—about 10 million.Captain Haddock,
Your example 「この車は赤くないのに、好きです」 is rather awkward but a viable interpretation is, "Though the car is not red, it likes (something)." Note the contrast between -noni and -ga or -kedo;
この車は赤くないが、好きだ。 kono kuruma-wa akakunai-ga, sukida.
この車は赤くないけど、好きです/好きだ。 kono kuruma-wa akakunai-kedo, sukidesu/sukida.
This car is not red, but I like it.
There are so many things left to interpretation in Japanese that we need, and there are just as many things said that are of great importance that don't even show up in English translations.Gaer: Yes, I agree, true pronouns don't even exist in Japanese, and the more you can make do without using watashi and kare and so on, the better.
Regarding 愛さない, I didn't know that. Do other pseudo-suru verbs like 察する do that too? I can't remember seeing the negative before.
It's my understanding that のに implies contradiction.
Aのに、Bです where B contradicts what you would naturally expect from A. Would you say that's correct?
Whereas けど usually just expresses contrast, so it applies in situations のに doesn't.