Conjuntivo ou indicativo?

Cygnus Nazca

Member
Spanish, Spain
Colocaram o quadro de modo que todos vêem bem.

Em outra frase leio "coloca o quadro de maneira que todos vejam bem".

Porque se usa aqui o indicativo e não o conjuntivo?
 
  • Marcio Afonso

    Senior Member
    Português (Brasil)
    Bem, eu entendo da seguinte maneira:

    A primeira frase "Colocaram o quadro de modo que todos vêem bem" indica que, ao colocarem o quadro em tal posição, todos conseguiram vê-lo bem, sem que isso tivesse sido um objetivo inicial.

    A segunda indica que, com o objetivo de que todos pudessem ver o quadro bem, ele foi colocado em tal posição.
     

    Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Colocaram o quadro de modo que todos vêem bem.
    Aqui dá uma idéia de resultado, o modo em que o quadro foi colocado resulta em que as pessoas podem vê-lo bem...

    Em outra frase leio "coloca o quadro de maneira que todos vejam bem".
    Aqui é o uso gramatical normal do conjutivo segundo as regras gramaticais: para que (eles) vejam...

    Celso Cunha diz o seguinte:
    "A modalidade subjuntiva é uma modalidade de oposição à indicativa. Pode-se, no entanto, falar de certos hábitos de concordância dos tempos, que não procedem de um automatismo rígido e puramente formal, antes resultam do funcionamento de mecanismos delicados e complexos."
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    De acordo com as respostas anteriores. Ambos os modos são possíveis, a diferença está no matiz de significado que transmitem.
     

    Dascha_F

    New Member
    Russian
    Olá a todos!
    A minha pergunta é:
    que formas verbais (indicativo ou conjuntivo) devo usar nas seguintes frases em português europeu?

    Queria encontrar-me e conversar com portugueses que moram/morem(?) em Moscovo. Então, quem agora está/estiver(?) em Moscovo ou estiver/vai estar(?) cá num futuro próximo e também queria/quer/quiser(?) conversar comigo, envie-me uma mensagem privada aqui no Facebook.
    (Estas são frases para um post no Facebook, num grupo cujos membros são portugueses que eu ainda não conheço.)

    Se (você) agora está/estiver(?) em Moscovo ou estiver/vai estar(?) cá num futuro próximo, podemos encontrar-nos?
    (Esta é uma frase para uma mensagem a uma pessoa concreta.)

    E não há mais erros nestas frases?

    Muito obrigada!
     
    Last edited:

    englishmania

    Senior Member
    Português Europeu
    Olá a todos!
    A minha pergunta é:
    que formas verbais (indicativo ou conjuntivo) devo usar nas seguintes frases em português europeu?
    Penso que o Conjuntivo soa melhor na maioria dos casos. Aqui ficam as minhas sugestões.

    Queria encontrar-me e conversar OU Gostava de me encontrar e conversar/falar com portugueses que moram/morem em Moscovo.

    Quem estiver em Moscovo agora/neste momento/Quem morar em Moscovo ou vier para cá morar/vier cá num futuro próximo e quiser/queira conversar comigo, envie-me uma mensagem privada aqui no Facebook. OU / basta enviar...

    Se estiver(es) em Moscovo agora ou se vier(es) cá em breve, podemos encontrar-nos?
     
    Last edited:

    guihenning

    Senior Member
    Português do Brasil
    As opções são igualmente válidas para o português do Brasil. Só um detalhe na penúltima proposição, em que a maioria dos brasileiros escolheria, talvez, quiser no lugar de queira.
     

    englishmania

    Senior Member
    Português Europeu
    As opções são igualmente válidas para o português do Brasil. Só um detalhe na penúltima proposição, em que a maioria dos brasileiros escolheria, talvez, quiser no lugar de queira.
    Sim e penso ser o mais correto, pois mantém o mesmo tempo verbal.
    Não sei como vocês reagem a este tipo de perguntas, mas eu estive aqui a dizer as frases em voz alta algumas vezes. :p
     

    Dascha_F

    New Member
    Russian
    Muito obrigada, englishmania e guihenning!

    Queria encontrar-me e conversar OU Gostava de me encontrar e conversar/falar com portugueses que moram/morem em Moscovo.
    Há alguma diferença semântica entre moram (presente do indicativo) e morem (presente do conjuntivo) nesta frase?
     
    Last edited:

    machadinho

    Senior Member
    Português do Brasil
    Semanticamente, a rigor, sim; mas, na prática, não. A diferença semântica seria, teoricamente, o contexto modal de possibilidade abarcando toda a construção com o conjuntivo. Mas realmente não vem ao caso.
     

    guihenning

    Senior Member
    Português do Brasil
    Eu entendo que haja uma diferença, eu vejo a diferença, sei onde ela está e ainda assim não acho que conseguiria explicá-la satisfatoriamente. Estou com machadinho, não há diferença prática.
     

    machadinho

    Senior Member
    Português do Brasil
    A diferença é sutil e, se houver, será mais ou menos assim:

    (1) gostava de me encontrar com portugueses que moram em Moscovo.​
    (2) gostava de me encontrar com portugueses que morem em Moscovo.​

    Existe uma interpretação de (1) e (2) segundo a qual (1) pressupõe que há portugueses que, de fato, moram em Moscovo e é com esses portugueses que gostaria de me encontrar, ao passo que (2) não pressupõe que haja portugueses em Moscovo; se houver, será com eles; se não, fica a possibilidade.

    Diferença de semântica é diferença de condições de verdade. A frase (1) contém uma oração que é falsa se não houver portugueses em Moscovo; (2) contém uma oração que permanece verdadeira mesmo se não houver portugueses em Moscovo, pois é sempre possível que haja mesmo não havendo.

    Na prática, repetindo, essa diferença é raramente relevante. Talvez porque seja óbvio que haja portugueses lá?
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top