connaître les suites que vous avez décidé de donner

JULIESA

New Member
french
Hi everybody,

I tried to translate this sentence but sounds really weird to me. Could you please help me?
Je prends la liberté de vous écrire afin de" connaître les suites que vous avez décidé de donner à ma demande"
I allow myself to write you in order "to know the consequences that you have decided to give at my request"


Weird right? Do you have a better ideas?

Thanks
 
  • Simaneon

    Member
    French
    Hello, je dirais plutôt "to enquire about the follow up given to my request", ou quelque chose de similaire. Je ne suis pas certain à 100% de la grammaire par contre.
     

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    Suggestion: I hope you don't mind my writing to you as I haven't heard from you in response to my application/request/offer

    (En anglais, on dirait les choses plus simplement !)
     

    Simaneon

    Member
    French
    +1 Itisi, c'est vrai que les francais sont franchement coincé en ce qui concerne la bureaucratie, les courriers "officiels" et autres paperasses :D
     
    < Previous | Next >
    Top