conocmimento [ conocimiento ] profundo de inglés

Discussion in 'Sólo Español' started by Thomas1, Aug 2, 2015.

  1. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Hola:



    Si alguien habla una lengua con soltura (o sea es capaz de traducir de/en este idioma), ¿qué adjetivo se puede utilizar en el contexto de C.V.? Se trata de una sección sobre lenguas donde hay un listado, como por ejemplo el siguiente:

    Conocimientos lingüísticos:

    1. polaco – lengua materna,

    2. inglés –

    3. francés – avanzado,

    4. portugués – intermedio,

    5. ruso – básico.
    ¿Qué adjectivo se puede utilizar en la línea n˚ 2, si la persona en cuestión habla y escribe el inglés con soltura/fluidez? ¿Encajaría «profundo»? Lo encontré aquí, pero me parece que puede quedar un poquíto pretencioso. ¿Es así? Si sí, ¿qué sugeriríais?


    Gracias,

    T
     
  2. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    "Bilingüe", o "Nivel bilingüe".
    Eso es lo más usual.
    Saludos.
    _
     
  3. ukimix

    ukimix Senior Member

    Colombia
    español
    En hojas de vida lo más usual es usar un marco de referencia, como por ejemplo el Marco Común Europeo; (los niveles más altos son el c1 y el c2). Pero si no quieres usar eso puedes colocar 'hablante/usuario competente'.
     
  4. Kaxgufen

    Kaxgufen Senior Member

    La Plata, Argentina
    Castellano de Argentina
    Fluente. (profundo expresaría un conocimiento demasiado académico con etimología y etcéteras;))
    De paso se me ocurre que la categoría de "lengua materna" no presupone un conocimiento avanzado.
     
  5. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Muchísimas gracias.
    Je, je, había pensado usarlo, pero, como no encontré esta acepción en el diccionario de la RAE ni en el de WR, pensé que no era una palabra correcta. ¿Se usa en todos los países de habla española en América Latina y en España? El C.V en cuestión va a un empleador en España.
     
  6. Jonno

    Jonno Senior Member

    En lugar de fluente, en España se diría "nivel fluido". Y se suele especificar "tanto escrito como oral". Y si hay una forma de especificar el nivel como dice Ukimix, mejor.

    Sobre la lengua materna: de acuerdo en que no tiene por qué implicar conocimiento avanzado. Pero si se tienen esos conocimientos, se especificaría el título de filología, cursos o algo que lo demuestre. En el resto de casos, y en este más aún teniendo en cuenta que se conocen varios idiomas, no creo que sea necesario especificar nada.
     
  7. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Cualquier estudiante de nivel intermedio puede hablar o escribir fluidamente en otro idioma.
    Acá, por lo que entiendo, se trata de especificar que se tiene un dominio completo del idioma en cuestión, por lo tanto lo que corresponde es “nivel bilingüe”.
    En cuanto a la lengua materna se asume que es la que mejor conoces, y a menos que sea para un trabajo específico en el área no hace falta ser filólogo para decir que tienes un conocimiento avanzado.
    La clasificación usada en la Unión Europea es muy técnica, no me parece buena idea usarla, algún empleador podría no entender claramente de qué se trata.
    _
     
  8. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Aquí debo agregar que en el C.V. en cuestión hay dos idiomas que la persona domina completamente:
    Conocimientos lingüísticos:

    1. polaco – lengua materna,

    2. inglés –

    3. alemán –

    4. francés – avanzado,

    5. portugués – intermedio,

    6. ruso – básico.
    La persona es trilingue, ¿valdría entonces "nivel bilingue" en líneas n˚ 2 y 3?
     
  9. Jonno

    Jonno Senior Member

    Si se puede justificar que se tiene un nivel oficial es importante indicarlo, además de "avanzado" u otras formas de describirlo. No sólo no está de más, sino que puede ayudar. Para muchos puestos es necesario un nivel determinado, y probablemente quien vaya a leer ese curriculum sabrá a qué atenerse con más claridad que si lee "nivel avanzado", "fluido" o cualquier otra descripción que pueda ser ambigua. Y ambas formas no son excluyentes, se puede indicar "Nivel avanzado oral y escrito (C1)".

    Por ejemplo, yo vivo en una región bilingüe. Para muchos puestos, especialmente los que dependen de administraciones públicas, se necesita un perfil lingüístico determinado entre el PL1 y el PL4 (que equivalen a los niveles europeos B1 hasta C2). Tanto el solicitante del puesto como en recursos humanos de la empresa u organismo saben lo que son esos niveles, porque en ese entorno se usan habitualmente.

    Concretamente yo podría decir que soy bilingüe porque me comunico en ambos idiomas, pero ni de lejos puedo decir que tengo un dominio completo de mi segunda lengua. Como mucho, y siendo algo mentiroso, podría decir que tengo un nivel PL1 (B1) y para algunos puestos de atención al cliente necesitaría como mínimo un PL2 (B2). Por tanto "nivel bilingüe" no me parece una descripción adecuada porque no implica que se domine la segunda lengua.
     
  10. Jonno

    Jonno Senior Member

    Añado:

    En la página sobre idiomas para puestos de trabajo de la web oficial de la Unión Europea, dicen lo siguiente (destaco lo que hace referencia a los niveles):

    http://europa.eu/epso/apply/how_apply/languages/index_es.htm

    Por tanto, según la Unión Europea, los tres últimos niveles (por debajo del B2 no dicen nada) serían:
    - Conocimiento satisfactorio (nivel B2)
    - Conocimiento profundo (nivel C1)
    - Dominio perfecto (nivel C2)

    En esta otra página web hablan sobre cómo especificar los idiomas en un CV: http://www.encontrartrabajo.net/com...el-nivel-de-idiomas-en-tu-curriculo-vitae/192

    Ahí comentan que es importante especificar los niveles de comprensión auditiva y lectora, habla y escritura independientemente. Y usan únicamente la clasificación oficial europea (B1, B2, etc.), además de "nativo" en el caso del primer idioma (sin especificar más).
     
  11. Kaxgufen

    Kaxgufen Senior Member

    La Plata, Argentina
    Castellano de Argentina
    Discrepo. Si no hubo escolarización en ese idioma no hay garantías de nada.
     
  12. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Qué manera de rizar el rizo… estamos hablando de un currículum.
    Lo único que logran es confundir a quien hizo la consulta.
    Por “lengua materna”, en un CV, se entiende que es aquella que hablas de nacimiento, la que mejor conoces. Punto pelota, a qué darle más vueltas.
    A menos que estés postulando a un trabajo específico en el área de lenguas no hacen falta más detalles, y este fuera el caso tampoco es ahí donde se deben especificar tus conocimientos o especializaciones, tienes un largo currículum por delante para mentir a piacere.
    _
     
  13. Jonno

    Jonno Senior Member

    Si una persona no es capaz de hablar, leer y escribir correctamente en su propio idioma dudo mucho que necesite indicar su nivel de idiomas en un CV. Y si el nivel de su propio idioma es importante para el puesto al que aspira más le vale tener los estudios pertinentes y añadirlos en el apartado "Formación".

    Por otro lado, yo en ciertas épocas he recibido docenas de CV a la semana, y jamás vi que nadie indicara su nivel en la lengua materna. Tampoco lo eché de menos.
     
  14. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Por fin alguien dice algo sensato.
    _
     

Share This Page

Loading...