Consacrato alla Chiesa Cattolica

milanina

New Member
italian
Ciao, chi sa aiutarmi a tradurre in inglese questo testo?
"(40 anni) consacrati alla Chiesa Cattolica"
Fa parte di una dedica che verrà incisa su una targhetta in occasione di un anniversario di alcuni membri della chiesa.
Grazie1000!
 
  • elfa

    Senior Member
    English
    Voto per la traduzione di El tano trucho.

    Per la traduzione di Alec71, '40 years consecrated...' non può essere corretta.
    La seconda magari con l'addizione di un apostrofo

    40 years' consecration to the Catholic Church
     

    elfa

    Senior Member
    English
    Ciao Elfa
    Ma diresti invece A life consecrated to the Catholic Church?
    40 years consecrated to... non ha lo stesso valore?

    Ciao Alec,
    infatti, bisogna sapere a che cosa riferisce. Nella frase che riporti, è 'A life' che viene consacrata alla chiesa, ma non sono sicura che un periodo di tempo come '40 years' possa essere consacrato. Ecco perchè preferisco l'opzione di ETT in quanto si può dire felicemente

    40 years of devotion to the Church oppure
    [He spent] 40 years devoted to the Church
     

    Alec71

    Senior Member
    Italian
    Il fatto è che la consacrazione è un qualcosa di diverso dalla devozione. Io posso essere devoto alla Madonna, a Dio, ecc.., ma non sono consacrato.
    Un sacerdote, un frate, una suora sono consacrati e se...Dio vuole... lo sono anche per 40 anni di "servizio". :D
     

    elfa

    Senior Member
    English
    Il fatto è che la consacrazione è un qualcosa di diverso dalla devozione. Io posso essere devoto alla Madonna, a Dio, ecc.., ma non sono consacrato.
    Un sacerdote, un frate, una suora sono consacrati e se...Dio vuole... lo sono anche per 40 anni di "servizio". :D

    Sono d'accordissimo che la consacrazione e la devozione non sono affatto la stessa cosa. :)
    Ma il fatto sta che '40 years consecration' è sbagliato grammaticalmente (con l'apostrofo e anche senza) e mi sa che all'originale manchi qualcosa appunto come "servizio" :p
     

    Alec71

    Senior Member
    Italian
    Sono d'accordissimo che la consacrazione e la devozione non sono affatto la stessa cosa. :)
    Ma il fatto sta che '40 years consecration' è sbagliato grammaticalmente (con l'apostrofo e anche senza) e mi sa che all'originale manchi qualcosa appunto come "servizio" :p

    Però dammi la soluzione (e non l'assoluzione:D) grammaticale con consacrazione (visto che è quello il termine tecnico da usare come da post iniziale).

    Mi viene il dubbio che tu intenda la consacrazione come un atto ufficiale (specie di cerimonia) limitato nel tempo e che quindi non possa identificarlo con un periodo di 40 anni per esempio.
    A questo punto però non funziona nemmeno 40 years of consecration to the...;)

    Mi lasci ancora dei dubbi...:(
     

    Tonza

    Senior Member
    English - U.S.
    Secondo me il problema è che la consacrazione è una cerimonia, quindi la persona è consacrata una volta sola (e non importa grammaticalmente quanto tempo rimane consacrata). Per ciò in inglese, come ha già accennato elfa, non ha senso dire "40 years consecration/consecrated" perché non è (grammaticalmente parlando) un'azione continua, invece "a life consecrated" va bene perché così si parla della vita in sé, non degli anni della vita. Magari:

    Forty years of consecration to the Church

    Vuol dire che continuano ad essere consacrati da 40 anni.

    (Per una targhetta scriverei "forty" invece di "40".)

    EDIT: Alec, we think alike (I'm just slower!) ;)
     

    Eqmeliten

    Member
    English - USA
    Se sono suore o religiosi: "Forty years of consecrated life in the Church." "Consecrated Life" e' un termine canonico tecnico.

    Altrimenti: "Forty years of dedicated service to the Church."
     

    Alec71

    Senior Member
    Italian
    Secondo me il problema è che la consacrazione è una cerimonia, quindi la persona è consacrata una volta sola (e non importa grammaticalmente quanto tempo rimane consacrata). Per ciò in inglese, come ha già accennato elfa, non ha senso dire "40 years consecration/consecrated" perché non è (grammaticalmente parlando) un'azione continua, invece "a life consecrated" va bene perché così si parla della vita in sé, non degli anni della vita. Magari:

    Forty years of consecration to the Church

    Vuol dire che continuano ad essere consacrati da 40 anni.

    (Per una targhetta scriverei "forty" invece di "40".)

    EDIT: Alec, we think alike (I'm just slower!) ;)

    Dear Tonza, you're giving me some hope! ;)
    Eppure se una vita"intera" può essere consacrata non capisco perché non lo possano essere "solo" 40 anni.

    Più che un errore di grammmatica direi di concetto.... ::(
     

    elfa

    Senior Member
    English
    Con mesi di ritardo, grazie Tonza per la tua spiegazione succinta (si dice?) Il problema per me sta ancora nell'uso di 'consecration' come azione continua che può durare per un periodo di tempo. Una persona è consacrata (in una ceremonia, sì) e basta, dopodichè diventa il periodo dopo la consacrazione.

    C'è un solo esempio su Google di 'X years of consecration to Christ' che, secondo me, nel mio piccolo, penso è sbagliato. Ci sono altri esempi di 'X years of consecrated life' e 'X years since consecration' (sottolineamento è mio) che secondo me sono esempi dell'uso giusto.
     
    Top