Ciao Elfa
Ma diresti invece A life consecrated to the Catholic Church?
40 years consecrated to... non ha lo stesso valore?
Il fatto è che la consacrazione è un qualcosa di diverso dalla devozione. Io posso essere devoto alla Madonna, a Dio, ecc.., ma non sono consacrato.
Un sacerdote, un frate, una suora sono consacrati e se...Dio vuole... lo sono anche per 40 anni di "servizio".![]()
Sono d'accordissimo che la consacrazione e la devozione non sono affatto la stessa cosa.![]()
Ma il fatto sta che '40 years consecration' è sbagliato grammaticalmente (con l'apostrofo e anche senza) e mi sa che all'originale manchi qualcosa appunto come "servizio"![]()
Secondo me il problema è che la consacrazione è una cerimonia, quindi la persona è consacrata una volta sola (e non importa grammaticalmente quanto tempo rimane consacrata). Per ciò in inglese, come ha già accennato elfa, non ha senso dire "40 years consecration/consecrated" perché non è (grammaticalmente parlando) un'azione continua, invece "a life consecrated" va bene perché così si parla della vita in sé, non degli anni della vita. Magari:
Forty years of consecration to the Church
Vuol dire che continuano ad essere consacrati da 40 anni.
(Per una targhetta scriverei "forty" invece di "40".)
EDIT: Alec, we think alike (I'm just slower!)![]()