consanguineità di primo in secondo grado

Mister Draken

Senior Member
Castellano (Argentina)
No comprendo la consanguinidad expresada en italiano y cómo sería en castellano.

Un giorno di settembre del 1865, da poco tornate dopo aver vissuto oltre dieci anni all’estero, le Bianchi ricevettero i nipoti.
Antonio Rossi profittò della visita di cortesia per dichiararsi alla zia. Malgrado la «consanguineità di primo in secondo grado» (oggi diremmo di terzo), la parentela e la differenza d’età, la promessa si realizzò".

Muchas gracias por la ayuda
 
  • danieleferrari

    Senior Member
    Italiano (Ligure)
    Todo esto me lía mucho, estimado Draken, y en cualquier idioma.

    Le sorelle Bianchi hanno nipoti, quindi sono o nonne o zie (probabilmente zie dei figli di qualcuno, forse lo stesso Rossi);
    Antonio Rossi è innamorato della zia (una delle Bianchi);
    (sigue)

    Aquí pone esto: "la consanguineità di secondo grado o consanguineità propriamente detta degli animali superiori, consistente nell'unione del padre con le figlie, della madre con i figli, delle sorelle con i fratelli".

    In ogni caso, a noi interessa la consanguineità di terzo grado:
    - Nipote e zio; linea collaterale: nipote, padre, nonno (che non si conta - zio).
    - Bisnipote e bisnonno; linea retta: bisnipote, padre, nonno, bisnonno (che non si conta). Gradi di parentela
     

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    A mí lo que me lía, amable Daniele, es "di primo in secondo grado". Sobre todo "di primo in". No entiendo por qué se dice así. Yo diría "consanguinidad de segundo grado". Es decir, con mis padres es de primer grado (en línea recta) y con mis tíos/tías es de segundo grado (en línea colateral).
     

    alfaalfa

    Senior Member
    italiano
    Ciao,
    A mí lo que me lía, amable Daniele, es "di primo in secondo grado". Sobre todo "di primo in". No entiendo por qué se dice así.
    Esatto! Sei sicuro che il testo riportato sia corretto? Esistono altre versioni del testo in italiano? Così non ha senso.
     

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    Ciao,

    Esatto! Sei sicuro che il testo riportato sia corretto? Esistono altre versioni del testo in italiano? Così non ha senso.

    Sì, sono sicuro. Si tratta di un testo ancora inedito in italiano (scritto da un madrelingua) che sto traducendo al castigliano.

    Perdón por meterme, @Mister Draken, pero ¿por qué no aludirías al parentesco de primera o segunda linea de consanguinidad?

    No sé si comprendo. ¿Sugerís que traduzca "parentesco de segunda línea de consaguinidad"? ¿Es eso?
     
    Top