conseguire una laurea

Phed

Member
Italian
Ciao a tutti,
dovrei tradurre per una lettera di presentazione: "ho conseguito la laurea specialistica in...e lo stesso anno ho intrapreso il master..."

Per ora la mia versione è "I achieved/obtained the Master of Science Degree in...and in the same year I was a postgraduate student at the Master in...". oppure pensavo "...and in the same year I undertook the postgraduate Master in..."

ho sbagliato tutto? suggerimenti? grazie in anticipo a tutti!!! :)
 
  • Amylynn

    Member
    Italian
    Ciao, che io sappia laurearsi è to graduate, quindi io scriverei semplicemente: "I graduated in xxx and attended a postgraduate Master..."
     

    Phed

    Member
    Italian
    Grazie!
    La seconda parte è perfetta, per la prima parte non ho usato "I graduated" perchè volevo cercare di rendere il fatto di avere ottenuto una laurea specialistica...
     

    juliapluvia

    Member
    Italian
    Salve a tutti!
    Devo tradurre un certificato di laurea.
    La frase originale è questa:
    Si certifica che XXX, nata a YYY il xx/xx/xxxx, ha conseguito la laurea magistrale in.....

    E' sbagliato tradurre così? E' un documento formale:
    It is hereby certified that XXX, born in YYY on xx/xx/xxxx, has achieved (o forse è meglio obtained?) the master degree in...
     

    LaraB

    New Member
    Italiano
    Buongiorno a tutti
    Ho letto sia il thread "conseguire una laurea" che "conferire una laurea", sto traducendo il mio cv e ho ancora dei dubbi: se voglio dire "LB ha conseguito la laurea specialistica con lode in giurisprudenza nel 2004 presso l'Università X" è meglio:
    1) LB was awarded a Master Degree with Honours in 2004 BY / AT the University ... "
    2) LB obtained / earned a Master Degree with Honours in 2004 at ... "
    Grazie
    L
     
    < Previous | Next >
    Top