conseil / consulting

frenchaudrey

Senior Member
French, France
Bonjour

J'aimerais savoir s'il vaut mieux dire "fourniture de conseil(s)" ou "consulting".

Merci d'avance pour votre aide :)
 
  • Bonjour frenchaudrey,

    Eh bien, théoriquement, c'est mieux de privilégier le mot français, hein ? (je ne peux décemment pas dire le contraire dans le forum Français seulement !! ;) )
    En pratique, je dirais que dans le monde des entreprises, "consulting" est quand même assez courant...

    Quant au mot "fourniture" il me fait un peu tiquer, ça me donne l'impression qu'il s'agit de quelque chose qui est déjà tout fait et qu'on vient livrer... C'est pour utiliser dans une phrase ? Est-ce que "conseil" tout seul ne pourrait pas faire l'affaire ?
     
    Merci pour votre aide

    Comme il s'agit en fait des prestations de l'entreprise, je pourrai reformuler ainsi : "consulting" ou "prestation de conseils", non ?

    Merci encore :)
     
    Bonsoir

    J`aurais traduit instinctivement consulting par service(s) consultant(s).
    Est-ce que ça n´existe pas?

    Merci
    Au revoir
     
    Cintia&Martine said:
    Bonsoir

    J`aurais traduit instinctivement consulting par service(s) consultant(s).
    Est-ce que ça n´existe pas?

    Merci
    Au revoir
    Bonsoir,

    Voici comment j'utilise ces différents termes :
    Je suis consultante.
    Mon métier, c'est le conseil (en ... [marketing/innovation/placements financiers/immobilier...]).
    Je fais du conseil (en ...).
    Je fais du consulting.
    Je travaille dans une société de conseil (en ...).
    Je travaille dans une société de consulting.

    La difficulté c'est que le métier de "conseil" existe dans une multitude de secteurs différents, et la façon dont le terme est employé ou adapté varie peut-être d'un secteur à l'autre...


    [ NB : s'il fallait vraiment ajouter quelque chose, je préfère en effet "prestations de conseil" plutôt que "fourniture" ! ]
     
    Back
    Top