consejo general de la abogacia española

Discussion in 'Legal Terminology' started by portubika, Mar 29, 2010.

  1. portubika New Member

    spanish
    hi,

    I am trying to translate my CV to english and I have a problem with "certificado de aptitud profesional para el ejercico de la abogacia, del Consejo General de la Abogacia Española" I have translated the first part " Legal Practice Certificate, from the..."

    Somebody can help me?

    thanks a million
     
  2. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Banned

    Juneau
    Mexican Spanish
    Yo dejaría el nombre de la institución en su nombre y original, y pondría una nota diciendo que dicho Consejo es equivalente al ABA (American Bar Association) (Colegio de Abogados de América) si fuese el caso para Estados Unidos o su equivalente en el país a donde vaya a ser leído el CV
     
  3. Dr Z Senior Member

    Spanish, Spain
    General Council of Lawyers' Guilds, General Council of Bar Associations, General Council of Lawyers' Professional Associations, General Council of Lawyers' Colleges (depende del país, o la parte del, que vaya dirigido
     
  4. Anwar Boylston Senior Member

    New York
    U.S.A.; English
    Portubika:

    Lo dificil es que en los EE.UU no hay ningún consejo federal, o nacional, que otorga licencias de abogacia. Los estados se hacen cargo de esto. Segundo, unos estados tiene un bar association que es gubernamental y otros no gubernamental (lo de Nueva York, por ejemplo).

    De acuerdo con Iuris que pongas el nombre del consejo en castellano y despues añadiendo una explicación y no una traducción: I am admitted to the bar in Spain, o, I am licensed to practice law in Spain.

    !Exitos!
     
  5. mameytree Senior Member

    U.S. English / español cubano
    Estoy de acuerdo con la sugerencia de Iuris. Me parece una buena idea poner lo original "Consejo General de la Abogacía..." y luego en parentesis poner algo como ha dicho Dr Z, como "General Council of Legal/Bar Associations/Guilds..."
     

Share This Page

Loading...