Conservar a base de riñones

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by gazyna, Mar 13, 2011.

  1. gazyna Member

    English
    I'm reading an article and I came across this phrase "conservar a base de riñones" and wasn't too sure what it meant.

    My guess is it means something like to keep calm?

    The full context is: "Un resultado que Italia supo conservar a base de riñones y calma en una última jugada eterna"
     
  2. SydLexia Senior Member

    London, EU
    UK English
    Having seen the end of the game I think it's more likely to mean "a base de echarle huevos al asunto" (the Azzurri really did 'put their all' into it).

    syd
     
  3. Csalrais

    Csalrais Senior Member

    Tenerife
    Spanish - Spain
    Muchos de los trabajos que requieren esfuerzo físico provocan dolor y cansancio en la zona lumbar, que en español puede expresarse diciendo que "me duelen los riñones" en vez de "me duele la parte baja de la espalda". De ahí nace la expresión tener riñones =ser esforzado.

    Para esa frase creo que SydLexia ha dado con el significado adecuado (el de hacer un último y supremo esfuerzo para conservar el resultado, echándole "huevos" como bien ha dicho)
     
    Last edited: Mar 13, 2011
  4. blasita

    blasita Senior Member

    Spain. Left four years ago
    Coincido con ambos foreros. Y a veces se oye también ´con cojones´ porque rima con ´riñones´, pero este último es más fino.

    Un saludo a todos.
     
  5. jalo6335 Senior Member

    Spain Spanish
    O, para redondear: riñones es eufemismo de cojones.
     

Share This Page

Loading...