conservar su nombre

Damien_Javier

Member
Français
Otra vez en No ha claudicado, Benedetti usa esa expresión para describir una sonrisa, en el siguiente pasaje :

Entonces la puerta se abrió y Pascual vio algo así como la madre de Isoldita, o la tía, o acaso una parienta vieja, que no sabía exactamente qué decir. Pero la sonrisa conservaba su nombre.

El narrador abre la puerta de la casa de su infancia después de 20 anõs y se encuentra con una Isoldita envejecida.

Significa simplemente que la sonrisa queda intacta ?

Gracias !
 
  • Lamarimba

    Senior Member
    Yo leo La sonrisa conservaba su nombre (el de Isoldita). Todo había cambiado en Isoldita, menos la sonrisa. Era la sonrisa de Isoldita. No la sonrisa de la madre ni la de una parienta vieja, sino la de Isoldita.
     

    chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Yo leo La sonrisa conservaba su nombre (el de Isoldita). Todo había cambiado en Isoldita, menos la sonrisa. Era la sonrisa de Isoldita. No la sonrisa de la madre ni la de una parienta vieja, sino la de Isoldita.
    Tout à fait d'accord.
    "Mais son sourire gardait son nom"?
     

    Lamarimba

    Senior Member
    Tout à fait d'accord.
    "Mais son sourire gardait son nom"?
    Es sólo mi interpretación. Tengo que contar con la plasticidad del lenguaje. Como en la expresión lo llevaba escrito en la frente/en la cara. No sé.
    A mí no me gusta Benedetti, para ser sincero.
     
    Last edited:

    Damien_Javier

    Member
    Français
    Gracias por su ayuda !

    Mais son sourire gardait son nom, se entiende bien en francés, pero es muy literal.

    Creo que voy a optar por algo como : Mais le sourire était bien celui d'Isoldita / le sien
     
    Top